По-английски glasses означает как очки, так и стаканы; на иврит первое переводится, как мишкафаим, а второе - как косот. Я видел словарь для изучающих иврит, в предисловии к которому автор жаловалась, что пользуясь другими словарями, ее студенты переводили "у него на лице были стаканы".
no subject
Date: 2008-11-13 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-13 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-13 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-13 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-14 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-15 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-15 11:09 pm (UTC)Лично мне сложно представить словарь, где будет приведено лишь одно из этих значений. Скорее, будет что-то вроде "glasses 1. pl от glass 2. очки 3..."
no subject
Date: 2008-11-15 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-15 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-15 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-15 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-16 04:57 pm (UTC)