мимоходом (переводческое)
Dec. 23rd, 2008 01:45 pmТВОЕ СЕРДЦЕ
Не сердце - озеро лежит
И лед блестит в тиши.
Мой ангел, завяжи шнурки
Коньков моей души.
Веди меня туда, где слаб
И тонок льда покров,
Чтоб преломился подо мной
И внутрь впустил любовь!
Оригинал:
THY HEART
Thy heart is like some icy lake,
On whose cold brink I stand;
Oh, buckle on my spirit's skate,
And lead, thou living saint, the way
To where the ice is thin --
That it may break beneath my feet
And let a lover in!
Anonymous.
(из A Nonsense Anthology)
Не сердце - озеро лежит
И лед блестит в тиши.
Мой ангел, завяжи шнурки
Коньков моей души.
Веди меня туда, где слаб
И тонок льда покров,
Чтоб преломился подо мной
И внутрь впустил любовь!
Оригинал:
THY HEART
Thy heart is like some icy lake,
On whose cold brink I stand;
Oh, buckle on my spirit's skate,
And lead, thou living saint, the way
To where the ice is thin --
That it may break beneath my feet
And let a lover in!
Anonymous.
(из A Nonsense Anthology)
no subject
Date: 2008-12-23 12:24 pm (UTC)Особенно понравилось
Мой ангел завяжи шнурки etc...
no subject
Date: 2008-12-23 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 01:03 pm (UTC)спасибо.
no subject
Date: 2008-12-23 01:32 pm (UTC)Перевод даже ловчее оригинала. Правда, очень конкретное "let the lover in" всё же пришлось перевести довольно абстрактно.
no subject
Date: 2008-12-23 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 02:26 pm (UTC)Ах.
Date: 2008-12-23 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 04:38 pm (UTC)(Переведём? :) )
no subject
Date: 2008-12-23 05:05 pm (UTC)кльд чтобпр
На синих, иссеченных льдах
Он все боялся, чтоб проказник
трьвп
Этого у Пушкина не нашлось, зато у Тредиаковского нашлась строка покруче: "Взаимно в сильной той внутрь склонности друг к другу" :-)
no subject
Date: 2008-12-23 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 10:50 am (UTC)Кажется, в комментариях к Илиаде в переводе Гнедича было написано, что долгое время не переводили Илиаду на русский гексаметром, потому что стеснялись - гексаметр ассоциировался с Тредиаковским.
Google рулит!
Date: 2008-12-24 02:27 pm (UTC)На грани холодной которого я стою;
Ах, пряжки от моего духа в коньках,
И свинца, ты святой жизни, способ
Чтобы, когда лед тонкий --
Именно она может разорвать под моим ногам
И пусть в любовника!
Re: Google рулит!
Date: 2008-12-24 02:31 pm (UTC)