Война и миръ
May. 23rd, 2001 01:15 amЭтот миф никогда не умрет. Или разве что умрет вместе с памятью о Льве Николаиче Толстом. Нам от него уже теперь никогда не избавиться.
Вы не знаете, о каком мифе я говорю? Наверняка знаете. Помните, в старой орфографии было два разных слова - миръ в значении "не-война" и мiръ в значении "вселенная, свет, общество"? Так вот, наверняка вы где-то читали, или вам кто-то рассказал о том, что роман Толстого на самом деле назывался Война и мiръ, и название это означало, таким образом, не банальное "война и отсутствие войны", а умное и проникновенное "война и общество" - только вот после большевицкой реформы орфографии смысл этот был утерян. А если не читали еще об этом, и не рассказал никто, так еще прочтете, и расскажут. Поскольку это уже не умрет.
Ведь, какая, действительно, интересная и, главное, правдоподобная история! Как жаль, что она совершенно неверна. Просто-таки очень жаль, что роман Толстого на самом деле назывался Война и миръ, в чём легко можно убедиться: достаточно всего лишь зайти в библиотеку и снять с полки прижизненное издание. Только никто не заходит и не снимает, поскольку история ведь такая правдоподобная.
Я почему об этом вспомнил - сегодня опять обнаружил этот миф на сайте русского языка. А ведь там, казалось бы, и профессиональные лингвисты тоже трудятся, могли бы проверить. Но на самом деле надежды нет. Историю о "настоящем" названии романа Толстого использовали в качестве вопроса в Ч.Г.К. (больше одного раза, говорят). Печатали в газетах и журналах десятки раз, сеть кишмя кишит примерами (в том же РЖ мне раза три за последние годы встречалось). Мне рассказывали, что её приводили в качестве поучительного примера на филологическом семинаре в МГУ... Всякий раз, когда на моей памяти заходил вопрос о старой орфографии на мэйлинг-листе русских переводчиков, или фидошной книжной конференции, или ещё каких форумах куда я случайно забредал, кто-нибудь обязательно вспоминал этот "поучительный" случай. Он действительно поучительный, но поучает немного не о том.
Так что всё, кранты. Ещё лет через тридцать это проникнет в школьные учебники, курьёзной сноской, и станет окончательной и бесповоротной истиной.
Вы не знаете, о каком мифе я говорю? Наверняка знаете. Помните, в старой орфографии было два разных слова - миръ в значении "не-война" и мiръ в значении "вселенная, свет, общество"? Так вот, наверняка вы где-то читали, или вам кто-то рассказал о том, что роман Толстого на самом деле назывался Война и мiръ, и название это означало, таким образом, не банальное "война и отсутствие войны", а умное и проникновенное "война и общество" - только вот после большевицкой реформы орфографии смысл этот был утерян. А если не читали еще об этом, и не рассказал никто, так еще прочтете, и расскажут. Поскольку это уже не умрет.
Ведь, какая, действительно, интересная и, главное, правдоподобная история! Как жаль, что она совершенно неверна. Просто-таки очень жаль, что роман Толстого на самом деле назывался Война и миръ, в чём легко можно убедиться: достаточно всего лишь зайти в библиотеку и снять с полки прижизненное издание. Только никто не заходит и не снимает, поскольку история ведь такая правдоподобная.
Я почему об этом вспомнил - сегодня опять обнаружил этот миф на сайте русского языка. А ведь там, казалось бы, и профессиональные лингвисты тоже трудятся, могли бы проверить. Но на самом деле надежды нет. Историю о "настоящем" названии романа Толстого использовали в качестве вопроса в Ч.Г.К. (больше одного раза, говорят). Печатали в газетах и журналах десятки раз, сеть кишмя кишит примерами (в том же РЖ мне раза три за последние годы встречалось). Мне рассказывали, что её приводили в качестве поучительного примера на филологическом семинаре в МГУ... Всякий раз, когда на моей памяти заходил вопрос о старой орфографии на мэйлинг-листе русских переводчиков, или фидошной книжной конференции, или ещё каких форумах куда я случайно забредал, кто-нибудь обязательно вспоминал этот "поучительный" случай. Он действительно поучительный, но поучает немного не о том.
Так что всё, кранты. Ещё лет через тридцать это проникнет в школьные учебники, курьёзной сноской, и станет окончательной и бесповоротной истиной.
no subject
Date: 2001-05-22 04:21 pm (UTC)Âîò "Ðîññèéñêàÿ ãàçåòà" (íå çíàþ âîîáùå-òî òàêîé ãàçåòû) â ðàçäåëå "Íàðîäíûé äèêòàíò" (!) ïèøåò:
 1865 ãîäó íà÷àëàñü ïóáëèêàöèÿ íåáûâàëîãî â èñòîðèè ìèðîâîé ëèòåðàòóðû ðîìàíà-ýïîïåè ãð. Ë. Í. Òîëñòîãî "ÂÎÉÍÀ è ÌIÐÚ". Èìåííî òàê áûëî íàïå÷àòàíî íà òèòóëüíîì ëèñòå. Ïîñëå ðåôîðìû îðôîãðàôèè 1917-1918 ãîäîâ íàçâàíèå ðîìàíà ñòàëî âûãëÿäåòü íåñêîëüêî èíà÷å: "ÂÎÉÍÀ è ÌÈÐ". [...] È óæå êàê êóðüåç èëè ôàðñ âûãëÿäÿò ïåðåâîäû íàçâàíèÿ ýïîïåè, íàïðèìåð íà àíãëèéñêèé ÿçûê "War and peace" âìåñòî ïðàâèëüíîãî "War and world" (!!! -
À âåäü åñëè áû õâàòèëî ÷óòü-÷óòü ìîçãîâ ïîäóìàòü, ìîã áû äîãàäàòüñÿ Âèêòîð ×óìàêîâ, ÷òî ðîìàí ïåðåâîäèëè åù¸ ïðè æèçíè Òîëñòîãî, è áûëè àâòîðèçîâàííûå ïåðåâîäû íà àíãëèéñêèé è ôðàíöóçñêèé, è èìåííî òîãäà óñòîÿëîñü íàçâàíèå "War and peace"...
no subject
Date: 2001-05-22 09:40 pm (UTC)Êñòàòè, ïðîâåðèë. Ïðèìå÷àíèå â ïåðâîì òîìå Ìàÿêîâñêîãî ãîâîðèò, ÷òî ó íåãî áûë "ìið", ÷òî îçíà÷àëî "âñåëåííàÿ".
Originally Aired: Wednesday, February 10, 1994, 9:30
Date: 2006-10-05 07:08 pm (UTC)Jerry: The guy in the gulag!
Elaine: Yeah! Pendant's publishing his new book, and I'm working on it! Lippman and I are going to the airport to pick him up Thursday in a limousine!
Jerry: You wanna barrow Golden Boy!
Elaine: Oh! Don't you know what this means, it's like working with Tolstoy!
Jerry: Hey ya know what I read the most unbelievable thing about Tolstoy the other day, did you know the original title for "War and Peace" was "War--What Is It Good For?"!
Elaine: Ha ha.
Jerry: No, no.. I'm not kidding Elaine it's true, his mistress didn't like the title and insisted him change it to "War and Peace"!
Elaine: But it's a line from that song!
Jerry: That's were they got it from!
Elaine: Really?
Jerry: I'm not joking!
в америке этот миф родился и умер в этот день =)