несколько ссылок
Apr. 16th, 2009 05:54 pm1.
shvarz рассказывает о случае в Канаде, где мужчина заразил нескольких женщин ВИЧ, и приговорен к пожизненному заключению после того, как две из них умерли. Возражения одного известного ученого против такого приговора, о которых он рассказывает, действительно заставляют задуматься.
2.
imenno вспоминает "Туманность Андромеды" и вместе с писателем Песахом Амнуэлем сокрушается, что сейчас таких не пишут.
Не знаю, не знаю. О российской фантастике мне трудно судить, почти ничего не читаю, но англоязычная фантастика, по-моему, переживает сейчас эпоху расцвета, во многом затмевающую ее классическую эпоху. Да и в том, что "Туманность Андромеды" можно считать переломившей жизнь целого поколения советских людей, я не уверен (есть ли, кстати, достоверные сведения о ее популярности?).
3.
shkrobius рассуждает (англ.) о том, может ли перевод быть лучше оригинала, и как к этому вопросу относились в древности. Кстати, если вы читаете по-английски, и при этом не читаете журнал
shkrobius'а, то лишаете себя очень многого.
2.
Не знаю, не знаю. О российской фантастике мне трудно судить, почти ничего не читаю, но англоязычная фантастика, по-моему, переживает сейчас эпоху расцвета, во многом затмевающую ее классическую эпоху. Да и в том, что "Туманность Андромеды" можно считать переломившей жизнь целого поколения советских людей, я не уверен (есть ли, кстати, достоверные сведения о ее популярности?).
3.
no subject
Date: 2009-04-16 03:43 pm (UTC)В 3 пункте имя жж юзера написано с ошибкой (дважды). Правильно будет: shkrobius. Из-за этой опечатки по ссылке нельзя перейти в журнал.
no subject
Date: 2009-04-16 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 04:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-17 07:57 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 03:47 pm (UTC)Но кому интересно читать о старушке, когда в мире столько проблем: от неудачных переводов до кризиса жанра фантастики?
...разве что одному парню, неожиданному гостю моего жж, который написал о своей бабушке, умершей накануне праздника Песах...
no subject
Date: 2009-04-16 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 07:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 03:56 pm (UTC)А то я по миллионному разу перечитываю классиков и знать не знаю, где искать хорошее новое.
Есть у меня бзик — терпеть не могу натыкаться на книги, которые мне не понравятся. Хочется сразу рекомендаций: например всяческие премии.
no subject
Date: 2009-04-16 04:30 pm (UTC)И вам ответ не самоочевиден?
http://www.thehugoawards.org/
http://www.sfwa.org/awards/
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 04:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 04:12 pm (UTC)поясните, пожалуйста, на чем Вы основываетесь?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-17 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 04:41 pm (UTC)(~)А.А. Аникст (По памятис Шекспировских Чтений)
Ефремов
Date: 2009-04-16 04:53 pm (UTC)http://ivanov-petrov.livejournal.com/880477.html
Re: Ефремов
Date: 2009-04-16 05:42 pm (UTC)Какая-то Моррет строит из себя мымру, думая, что Ефремова никто не читал.
И если она видит у Ефремова только секс, то имхо диагноз даме поставить легко.
Большинство других комментаторов в том же духе.
Re: Ефремов
From:Re: Ефремов
From:no subject
Date: 2009-04-16 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 06:23 pm (UTC)поправка: Николай Горькавый, астроном
Date: 2009-04-16 06:28 pm (UTC)(no subject)
From:редкая гадость эта "Астровитянка"
From:no subject
Date: 2009-04-16 06:54 pm (UTC)Что касается неточностей передачи, то они существуют даже на уровне трансформации собственно греческих манускриптов.
no subject
Date: 2009-04-16 08:15 pm (UTC)Можно как-то спорить о том, равносильно ли это преднамеренному убийству (видимо, нет), но как в этом случае можно быть против криминального преследования вообще - я не понимаю.
no subject
Date: 2009-04-17 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 08:29 pm (UTC)Или я из другого поколения (66 года рождения), или нельзя так считать, ибо кроме смутно знакомого названия при упоминании "Туманность Андромеды" у меня не возникает больше никаких ассоциаций. Если я это читал или если это был фильм и я его смотрел, то в памяти ничего не осталось. Скорее всего, не читал (не смотрел).
no subject
Date: 2009-04-17 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 09:12 pm (UTC)Есть. Сегодня случайно узнал, что у нас в отделе (около 20 человек) двое находятся в процессе её чтения.
no subject
Date: 2009-04-16 09:58 pm (UTC)У меня создается впечателение, что у профессора есть какая-то agenda, либо не описанная им, либо не переданая - типа, что если будут это криминализировать, то... ну я не знаю, будут фондов меньше выделять на лечение СПИДа или там люди, больные СПИДом, будут скрываться, или к ним будут хуже относиться, или еще что - и он - по крайней мере в пересказе - вместо того, чтобы выступать против этих последствий прямо, выступает против наказания явного преступника.
no subject
Date: 2009-04-17 07:53 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-17 12:26 am (UTC)Мне на ум пока что пришла только Азимова "Основатели". Но там несколько другая тема, хотя и сильное произведение.
no subject
Date: 2009-04-17 07:51 pm (UTC)Трудно придумать, что конкретное противопоставить, потому что нужно сначала решить, в чем "соревноваться" с ТА: широте обхвата? гуманистичной утопичности? оригинальности идей? В каждой из этих категорий можно, по-моему, найти немало современных авторов, достойных не меньше Ефремова; если же сложить все вместе, то получится клон "Туманности Андромеды", и такого нет, действительно.
no subject
Date: 2009-04-17 02:29 am (UTC)хотя, сейчас бы я не смог осилить даже - более поздние "пласты" гораздо круче.
no subject
Date: 2009-04-17 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-17 04:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-18 08:51 am (UTC)Что-то с этим критерием не так. Заслужил ли Майн Рид, к примеру, бессмертия, если, как выясняется, писал он по-английски так плохо, что "Всадника без головы" нет ни в одной американской библиотеке? (Я, кстати, знала, что Майн Рид англоязычному читателю неизвестен, но не догадывалась, что это от бездарности. Верю Шкробиусу на слово.)
В чём ценность писателя и созданного им произведения? Только ли в общей идее? Только ли в оригинальности сюжетной линии? Разве не являются неотъемлемой и важной частью книги уровень языка, на котором она написана, богатство и точность выразительных средств?
Если уж так рассуждать, то не обязательно для "повышения качества" книги переводить её с одного языка на другой. Можно вообще делать книги командно: "сценарист" будет излагать в общем виде идею, сюжет, придумывать героев, а "режиссёр" будет придавать этому всему завершённый вид. Но это будет уже совершенно другая художественная форма.
Когда же речь заходит о такой художественной форме, как писательство, то я хочу в переводе произведения видеть отражение индивидуальности собственно писателя. Если его стиль тягуч и заунывен, пусть таким же будет и перевод. Если отрывист и хлёсток - тоже извольте сохранить. Если у него где-то логические несоответствия, языковые несовершенства и т. д. - я хочу заметить их сама.
Я не говорю, что из вольного перевода не может получиться ничего стоящего. Просто это два разных зверя. И я считаю, что точный перевод оригинала - это стандарт (каждый должен иметь возможность познакомиться с автором оригинала насколько это возможно напрямую, без искажений). А вольный пересказ в исполнении талантливого человека - это приятная опция.
no subject
Date: 2009-04-18 11:56 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: