avva: (Default)
[personal profile] avva
1. [livejournal.com profile] imenno прослеживает источник таинственной новозеландской песни в "Детях капитана Гранта".

2. (via [livejournal.com profile] seann) "Служительницы русских музеев искусств", удивительные фотографии.

Date: 2009-07-02 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Второе напомнило: в Нью-Йорке в Музее американских индейцев, когда я там был, была экспозиция фотографа-индейца "Индеец, фотографирующий белых туристов, фотографирующих индейцев".

Date: 2009-07-02 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Когда я был в Питере с американской группой в одном из музеев, одна такая смотрительница налетела на тех, кто, отставая от толпы, глазели по сторонам:
- К группе! К группе!

- Groupie! Groupie! - обрадовались американцы.

Date: 2009-07-02 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
Второе - это ведь постановочные фотографии?

Date: 2009-07-02 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Такая же мысль возникла - уж очень тетушки подходят к тому, что они охраняют :)

Date: 2009-07-02 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
Угу, особенно на последней.

Date: 2009-07-03 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Наверняка. Но все равно отлично.

Date: 2009-07-11 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com
Наткнулся на подборку фотографий, в которых пытаются разработать похожий сюжет: http://onlayn.org/patricia-thompson

Date: 2009-07-02 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
2. Класс служительницы определяется по тому, насколько хорошо она умеет подбирать гардероб под цвет стен.

Date: 2009-07-02 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
1. Во первых, очень симпатичная история. А во вторых меня поражает лёгкость, с какой русские переводчики относятся к оригинальному тексту: тут пропустили слово, там подправили мысль, тут сгладили корявый авторский оборот.

2. Впечатляет

Date: 2009-07-02 08:24 pm (UTC)
ext_373361: (Default)
From: [identity profile] imenno.livejournal.com
Ну, "подправили мысль" - это дань официальной религии идеологии.

И вообще, в советском переводе "Сами боги" Азимова героиня говорит герою что-то типа "Биологические соображения диктуются как раз любовью", а в оригинале "There's more to sex than acrobatics".

Date: 2009-07-02 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
Иногда просто не понимают:

"American Beauty" -> "Красота по-американски"
"Lucky Hooker" -> "Счастливчик Хукер"

Date: 2009-07-02 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
В переводе рассказа Воннегута "Эпикак" Рита Райт-Ковалева перевела "Joe Stalin", как "вражеский генералиссимус".

Date: 2009-07-02 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
1. Блестяще
2. Эрмитажу отдали левое крыло Главного Штаба. Там теперь отдел временных экспозиций. Прибывшее на его открытие высопоставленное лицо, в конце экссурсии отозвало зав. отделом в сторонку и шёпотом спросило: "Акександр Никлаевич, а ты где таких роскошных девок набрал в служительниц?"

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:19 am
Powered by Dreamwidth Studios