перевод, канониземь, Гёте
Jul. 2nd, 2001 12:20 amВдогонку к предыдущему о канонических переводах. Навеяно беседой о переводах с
elina_w.
Статус Горных вершин Лермонтова как канонического перевода Wandrers Nachtlied II Гёте.
Это тоже свой отдельный миф. Причём принято писать примерно так: мол, Лермонтов перевёл другим размером, сгладил строки, изменил смысл, но зато! как гениально! передал истинный замысел и вообще перевёл так хорошо, как только можно.
Перевод на самом деле кажется совершенно неадекватным, но об
этом не мне судить, я не знаю языка. Но - где - другие переводы?
На самом деле были, и даже много, но все канули. Их не переиздают, не вспоминают, поскольку не нужны. Хотя вот недавно наткнулся на гдебывыдумали литере.ру, перевод Юрия Изотова. Что скажешь, Элина? Мне он, пожалуй, понравился, хотя опять-таки - наше дело тут маленькое.
Для наглядности скопирую сюда тексты. ( Тексты... )
Статус Горных вершин Лермонтова как канонического перевода Wandrers Nachtlied II Гёте.
Это тоже свой отдельный миф. Причём принято писать примерно так: мол, Лермонтов перевёл другим размером, сгладил строки, изменил смысл, но зато! как гениально! передал истинный замысел и вообще перевёл так хорошо, как только можно.
Перевод на самом деле кажется совершенно неадекватным, но об
этом не мне судить, я не знаю языка. Но - где - другие переводы?
На самом деле были, и даже много, но все канули. Их не переиздают, не вспоминают, поскольку не нужны. Хотя вот недавно наткнулся на гдебывыдумали литере.ру, перевод Юрия Изотова. Что скажешь, Элина? Мне он, пожалуй, понравился, хотя опять-таки - наше дело тут маленькое.
Для наглядности скопирую сюда тексты. ( Тексты... )