В "Вавилонской башне" Гениса скромная сноска на 73-й странице: читателю поясняют, что
per se означает "через себя, сам с собою".
Это Генис сам так отличился или редакторы евонные, ай вандер?
Нехорошо.
Кстати, посмотрим, что словари говорят:
Апресян - "само по себе; по сути, непосредственно"
Лингво - "сам по себе, по существу"
А мне кажется, что они оба упускают перевод "как таковой", который, конечно, не абсолютно точен (равно как и "сам по себе", однако), но часто хорошо подходит.