Ньютон и камушки: цитата и её переводы
Mar. 25th, 2002 01:38 amВот интересный эксперимент. Эта цитата из Ньютона кажется достаточно простой для того, чтобы куча людей переводили её заново, а не искали где-то в существующих источниках. Этим, по-видимому, объясняется большое количество версий. Все они найдены сетевым поиском. Я выбрасывал парафразы и пересказы, оставляя только собственно переводы цитаты.
Оригинал:
Переводы:
http://www.astronomy21.narod.ru/hist_/stat15.htm:
(этот вариант повторяется особенно часто, иногда с мелкими изменениями или искажениями)
Вот один из типичных вариантов того же перевода; у него указан источник -- книга Вавилова "Исаак Ньютон", 1989.
http://www.shamuay.boom.ru/hobby1.html:
Ещё один вариант идентичен этому второму, только в нём "камушек" вместо "камешек". И так далее. Двигаемся дальше.
( дальше... )
Оригинал:
I do not know what I may appear to the world; but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
(Isaac Newton)
Переводы:
http://www.astronomy21.narod.ru/hist_/stat15.htm:
(этот вариант повторяется особенно часто, иногда с мелкими изменениями или искажениями)
Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющим на морском берегу, развлекающимся тем, что иногда отыскиваю камешек более цветистый, чем обыкновенно, или красивую ракушку, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.
Вот один из типичных вариантов того же перевода; у него указан источник -- книга Вавилова "Исаак Ньютон", 1989.
http://www.shamuay.boom.ru/hobby1.html:
Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющем на морском берегу, развлекающимся тем, что от поры до времени отыскиваю камешек, более цветистый чем обыкновенно, или красивую раковину, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.
Ещё один вариант идентичен этому второму, только в нём "камушек" вместо "камешек". И так далее. Двигаемся дальше.
( дальше... )