Ну хорошо. Вот цитата из английского драматурга 17-го века Вильяма Конгрева (William Congreve), в которой он цитирует народную пословицу. Цитата по-английски, но за ней последует подробное объяснение пословицы по-русски. Цитата из письма, написанного в 1690-х годах.
I will make but one Observation to you more, and have done; and that is grounded upon an observation of your own, and which I mentioned at the beginning of my Letter, viz: That there is more of Humor in our English Comic Writers than in any others. I do not at all wonder at it, for I look upon Humor to be almost of English Growth; at least, it does not seem to have found such Еncrease on any other Сoil. And what appears to me to be the Reason of it, is the great Freedom, Privilege, and Liberty which the Common People of England enjoy. Any Man that has a Humor is under no Restraint, or Fear of giving Vent; they have a Proverb among them, which maybe will show the Bent and Genius of the People as well as a longer Discourse: He that will have a May-pole shall have a May-pole. This is a Maxim with them, and their Practice is agreeable to it. I believe something considerable too may be ascribed to their feeding so much on Flesh, and the Grossness of their diet in general. But I have done, let the Physicians agree that.
Английский язык в этом отрывке вполне ясный, кроме самой пословицы, к которой я сейчас и перейду; напомню только на всякий случай, что
viz. означает "а именно", "то есть"; и отмечу ещё чуть странное для современного уха использование "I have done" в значении "заканчивать" -- как в современном языке "I'm done" -- в первом и последнем предложениях текста.
Update: Да, забыл ещё упомянуть: "will show the Bent and Genius of the People as well as a longer Discourse" -- здесь "as well as" означает именно дословное "
так же хорошо, как (показало бы) более длинное рассуждение". В современном языке это звучит чуть странно, т.к. автоматически хочется подставить обычное теперь идиоматическое значение as well as = кроме того, вдобавок итп.
Итак, пословица гласит "He that will have a May-pole, shall have a May-pole". Но что это значит,
в точности? К чему это? Когда я прочитал этот текст позавчера, я догадался, но до конца не был уверен, поэтому постарался более тщательно проверить и собрать чуть больше информации. Попробую объяснить это поподробней.
Для того, чтобы точно уяснить значение этой фразы, нужно ответить на три вопроса, независимых друг от друга, ответы на которые переплетаются вместе, образуя общее значение.
( Вопрос лексический... )( Вопрос грамматический... )( Вопрос исторический... )
Я мог в чём-то ошибиться, или что-то забыть объяснить. Вопросы и комментарии приветствуются.