Jan. 25th, 2003

avva: (Default)
(украдено из fido7.ru.spelling; спасибо Арнольду Зиберу)

Разговор двух подруг

Короче, это... как его...
короче, значит, блин, того...
Вчера, короче... )
avva: (Default)
Вот такая небольшая геометрическая задачка, наверняка старая и всем известная, но мне только вчера попалась.

У вас есть девять роз. Надо высадить их на клумбе так, чтобы можно было провести десять разных прямых линий по три розы на каждой. Прямые линии разные, т.е., например, поставить четыре розы в ряд и по-разному выбирать из них тройки их тройки не разрешается.
avva: (Default)
Я пользуюсь Оперой, в однооконном режиме; все окна открываются по умолчанию maximized.

(почему в однооконном режиме? потому что когда я открываю много страниц в Опере, я не хочу загромождать ими свой taskbar. -- да, но в многооконной опере можно открывать новую страницу как в новом окне, так и в новом табе того же окна. -- да, но для операции, которую я делаю чаще всего -- открыть страницу в background'е, не переключая на неё фокус -- в многооконном режиме (и учитывая требование открыть новым табом в том же окне) требуется нажать ctrl-alt-shift-click. четыре нажатия! это уже абсурд какой-то. в однооконном режиме нужно нажать ctrl-shift-click, и это получается легко, большой палец левой руки опускается сразу на ctrl и на shift и нажимает их вместе, а указательный палец правой кликает мышку. это уже автоматическое движение, я к нему привык. вот и вся разница. а т.к. все страницы открываются максимизированными, то получается то же самое, что табы в многооконном режиме, только вместо списка табов сверху, у меня внутрипрограммный taskbar, или как он там в mdi называется, снизу. что, в общем, то же самое, и я тоже уже к нему привык)

Да, так вот. Иногда бывает так, что на этом месте я окончательно убедился в том, что забыл, о чём хотел написать и почему-то совершенно не жалко даже проститетеатрзакрываетсянасвсехтошнит.
avva: (Default)
Да, забавно получилось у [livejournal.com profile] labas'а, ничего не скажешь.

Отрадно осознавать, что у меня таких проблем не бывает. Дешёвый эпатаж мне противен, с какой бы стороны он ни исходил. Могутин мне представляется бездарным графоманом.

Да, вот сейчас специально сходил, ещё раз почитал какие-то его стихи, чтобы убедиться, что правильно помню. Действительно бездарные стихи.
avva: (Default)
У глагола walk есть значение, совпадающее с walk out: внезапно уволиться, уйти с работы (вследствие какого-то конфликта). Сегодня оно мне попалось в тексте вот в каком ) и я вдруг задумался о том, как давно оно существует в языке. Подумал о том, какие ассоциации оно у меня вызывает, насколько "новым" кажется. Решил вот как: оно мне кажется несомненно новым и, более того, типично "американским". Причём настолько новым, что вряд ли старше 50 лет (хотя в этом не был уверен). Но в любом случае моложе своего синонима walk out, которое мне тоже кажется американизмом, и тоже относительно новым.

Продумав всё это, пошёл к словарю (OED) проверять. Действительно, оказалось, что walk в этом значении очень новое -- первое зарегистрированное использование в 1976-м году. walk out существует с конца 19-го века. И оба - американизмы. Мелочь, а приятно.

Дальше я намеревался потеоретизировать по этому поводу, но в процессе формулирования своих мыслей понял, что не совсем с ними согласен, и поэтому заканчивать не стал. Но и стирать тоже не буду, а перенесу под элжекат.
Read more... )
avva: (Default)
  • Брожу по отличному сайту украинской поэзии. Есть, например, переводы Бродского, забавно:
    Мій Телемак, під Троєю війна
    закінчена. Хто переміг — забув я.
    Напевно греки: стільки мертв’яків
    вдаль дому здатні кинути лиш греки…

  • В череду случайных совпадений. Брожу по стихам Шевченко, читаю стих про Катерину, и именно в эту же минуту получаю коммент от юзера [livejournal.com profile] kathrina. от которой никогда до этого комментов не получал.
  • Этот стих про Катерину (не путать с другим стихом Шевченко под названием "Катерина") вообще довольно примечателен. Сюжет у него такой. Съезжаются к Катерине сразу трое ухажёров, запорожских казаков. Объясняют, что всё бы на свете отдали за один только час с ней. Она им говорит: тот, кто вызволит моего брата из крымского плена -- за того выйду замуж. Ну, казаки скачут вызволять, двое отдают Богу душу по дороге, а третий-таки вызволяет брата и возвращается к Катерине. А тут она ему и говорит: опаньки, обманывала я тебя! Это не брат мой, а возлюбленный. А, ну что ж, хорошо обманула! -- говорит казак и рубит ей голову с плеча; после чего вместе с вызволенным любовником хоронит её тело и едет в степь брататься.
  • По поводу этого стиха есть одно замечательное место в книге Чуковского о переводе; он сравнивает разные переводы на русский язык "Кобзаря" Шевченко, и особенно ругает один из них, в котором то место в стихе про Катерину, где они говорят про то, что всё отдатут за один час:
    Один каже: «Брате,
    Якби я багатий,
    То оддав би все золото
    Оцій Катерині
    За одну годину».
    -- так вот, эта самая "година" там переведена так:
    За один часочек,
    За один разочек!
    "Поглядите только на этот ужасный «разочек»!!!" -- негодует Чуковский; за точную формулировку его слов не ручаюсь, но эти три негодующих восклицательных знака очень хорошо запомнил.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios