May. 8th, 2003

avva: (Default)
Между тем в рассылке FOM (Foundations of Mathematics) уже две недели, оказывается, идут ожесточённые споры о Виттгенштейне и Гёделе (у меня эта рассылка складывается автоматически в отдельную папку, и я иногда забываю её читать).

Виттгенштейн немало написал о философии математики; большинство написанного им на эту тему собрано в опубликованном посмертно сборнике Remarks on the Foundations of Mathematics (1956). Надо отметить, что существует мнение (которого придерживаются и многие из тех, кто ценят у уважают труды Виттгенштейна в других областях), согласно которому взгляды Виттгенштейна на философию математики особого интереса не представляют, потому что В. очень плохо знал математику, и его рассуждения полны элементарных технических и математических ошибок и заблуждений (мне это мнение кажется более или менее верным). Другие считают, что, несмотря на математические ошибки (некоторые из которых они считают не ошибками, а неправильной интерпретацией слов В.), в рассуждениях В. на эти темы есть очень много важного и полезного.

В этот раз обсуждается высказывание В. о знаменитой теореме Гёделя о неполноте — высказывание, которое обычно считается свидетельством того, что В. теорему Гёделя совершенно не понял.
Read more... )
avva: (Default)
Вот какой интересный случай. Пародия на метафору становится более популярной, чем сама метафора.

"крик моды" — 1,020
"писк моды" — 2,520
avva: (Default)
Перевод "American Psycho" Брета Истона Эллиса.
Вот как выглядит первое предложение книги в оригинале:
Abandon all hope ye who enter here is scrawled in blood-red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall Street and just as Timothy Price notices the words a bus pulls up, the advertisement for Les Miserables on its side blocking his view, but Price who is with Pierce & Pierce and twenty-six doesn't seem to care because he tells the driver he will give him five dollars to turn up the radio, "Be My Baby" on WYNN, and the driver, black, not American, does so.

В переводе это превратилось в четыре предложения:
ОСТАВЬ НАДЕЖДУ ВСЯК СЮДА ВХОДЯЩИЙ - криво выведено кроваво-красными буквами на стене Химического Банка на углу Одиннадцатой и Первой. Буквы достаточно крупные, так что их видно с заднего сиденья такси, зажатого в потоке машин, который двигается с Уолл-стрит. В тот момент, когда Тимоти Прайс замечает надпись, сбоку подъезжает автобус и реклама мюзикла "Отверженные" у него на борту закрывает обзор, но двадцатишестилетний Прайс, который работает в Pierce & Pierce, этого, кажется, даже не замечает... Он обещает водителю пять долларов, если тот включит музыку погромче; на радио WYNN играет "Be My Baby", и черный шофер (видно, что он не американец) прибавляет звук.
Весь ритм и драйв оригинала растворился в этих мерно-повествовательных предложениях.

Прочитать, что ли, саму книгу? (по-английски, в смысле)

Кстати, ещё и мелкая фактическая ошибка тоже есть: "этого, кажется, даже не замечает..." — в оригинале он это не может не заметить, но его это, судя по всему, не волнует.
avva: (Default)
Уезжаю в Петах-Тикву на встречу нашего просодического семинара. Ронен будет рассказывать нам о тенденциях в переводах поэзии на иврит в последние годы.

В Иерусалим вернусь завтра днём.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios