avva: (Default)
[personal profile] avva
Перевод "American Psycho" Брета Истона Эллиса.
Вот как выглядит первое предложение книги в оригинале:
Abandon all hope ye who enter here is scrawled in blood-red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall Street and just as Timothy Price notices the words a bus pulls up, the advertisement for Les Miserables on its side blocking his view, but Price who is with Pierce & Pierce and twenty-six doesn't seem to care because he tells the driver he will give him five dollars to turn up the radio, "Be My Baby" on WYNN, and the driver, black, not American, does so.

В переводе это превратилось в четыре предложения:
ОСТАВЬ НАДЕЖДУ ВСЯК СЮДА ВХОДЯЩИЙ - криво выведено кроваво-красными буквами на стене Химического Банка на углу Одиннадцатой и Первой. Буквы достаточно крупные, так что их видно с заднего сиденья такси, зажатого в потоке машин, который двигается с Уолл-стрит. В тот момент, когда Тимоти Прайс замечает надпись, сбоку подъезжает автобус и реклама мюзикла "Отверженные" у него на борту закрывает обзор, но двадцатишестилетний Прайс, который работает в Pierce & Pierce, этого, кажется, даже не замечает... Он обещает водителю пять долларов, если тот включит музыку погромче; на радио WYNN играет "Be My Baby", и черный шофер (видно, что он не американец) прибавляет звук.
Весь ритм и драйв оригинала растворился в этих мерно-повествовательных предложениях.

Прочитать, что ли, саму книгу? (по-английски, в смысле)

Кстати, ещё и мелкая фактическая ошибка тоже есть: "этого, кажется, даже не замечает..." — в оригинале он это не может не заметить, но его это, судя по всему, не волнует.

Date: 2003-05-08 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
Bret Easton Ellis voobsche dushka. Ja ne chitala "less Than Zero" i "Rules of Attraction", no vot "American Psycho", "Glamorama" & "Informers" - aga. ochen' dazhe. "American Psycho" ochen' nedobraja kniga. Gadko kak-to posle nee. No zabavnaja. "Gamorama" nemnogo vtorichna, bol'she pohozhe na kinoscenarij (ja vse zhdala, kogda zhe nachnut delat - dozhdalas' (http://us.imdb.com/Title?0339073).) Tam est' genial'naja fraza "the better you look, the more you see"

Date: 2003-05-08 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
"Less Than Zero" IMHO гораздо хуже всего остального Эллиса - она вообще никакая.
Ну, первая книжка, все дела.
И "Rules of Attraction" я так и не смог дочитать - эксперименты с дёрганым временем и разными точками съёмки Эллису идут, как Соеву пенсне (хотя веер историй в "Informers" очень ничего).
А вот "Glamorama" - любимое, да, почище AP даже.

Date: 2003-05-08 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
"Informers" mne tozhe ponravilis'. on umudrilsja vse-taki sozdat' to oschuschenie pustoty i l'da i otsutstvija kakih-libo chuvstv (kotoroe emu tak udalos' v AP s pomosch'ju dolgih opisanij kostjumov galsukov i pr, peremezhaemyh "bolee dinamichnymi" scenami :-) ) izbegaja ego ljubimogo jazyka, rated R for.. :-)

"Glamorama" mne vpolne ponravilas' ([livejournal.com profile] nemalevich u menja ee staschil i tak, po-moemu i ne vernul. hotja, mozhet, ja oshibajus', i ona stoit u menja na polke v Pitere. no, kazhetsja, tak i ne vernul). Bylo ochen' zabavno - chitaju ja chitaju, tak zhiven' koe opisani "ih nravoff", uzhe polknigi, vpolne naslazhdajus'. tut vspominaju, chto na oblozhke bylo chto-to pro "horror story"... Tut-to Victor zuby i obnaruzhivaet.

mne vse zhe "Glamorama" pokazalas' nemnogo sumburnoj, hotja i horosha. (on gorazdo strozhe priderzhivaetsja "osnovnoj linii partii" v AP) No chto srazu brosilos' v glaza - pochti gotovyj scenarij. (Ja dumaju, posle "Audition", skazhem, snjat' "bolee pravdivyj" fil'm (a ne kak s AP) budet legche :-) :-) )

Date: 2003-05-08 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Есть ощущение, что перевод делался быстро и коллегиально ("при участии Покидаевой").
А Прайсу, конечно же, глубоко плевать на всякие "оставь надежду", ему вообще на всё плевать, надежду он давно оставил при первом входе в Пирс-энд-Пирс.
Ещё меня умиляет принципиальное английское написание всех трейдмарков, которых в AP великое множество.

Date: 2003-05-08 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
sobstvenno, AP delitsja na tri chasti, odna iz kotoryh - perechislenie vseh modnyh domov, disajnerov, sravnenie kreditok (ah kak ljubjat etot epizod vse kritiki, po vpolne ponjatnym prichinam), kakie noski k kakomu galstuku i pr. Film mne, kstati, ponravilsja - rezhisser sdelala ego ochen' vizual'nym i medlennym (a chto vzbesilo - tak eto kritiki nashi - nikto dazhe ne udosuzhilsja nichego o knige posmotret', ne govorju uzh, prochitat' (ili hot' podumat') - vse chto oni pisali bylo pro sjuzhet, to est', sobstvenno, pro knigu samu)

Date: 2003-05-08 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
А "Химический Банк" - каково? За один этот химический банк переводчика надо гнать взашей.

Date: 2003-05-08 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] next-friday.livejournal.com
А кто такая Покидаева?

Re:

Date: 2003-05-08 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Редактор и переводчица, довольно много в последнее время книжек выходит "из-под неё".
"Парадоксию" Лидии Ланч, например, она переводила.

Date: 2003-05-08 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] next-friday.livejournal.com
Аааа... спасибо.

Date: 2003-05-08 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
А смог бы уважаемый автор поста перевести начало одним предложением и остаться при этом в ладах со стилистикой русской речи - хоть письменной, хоть разговорной?

Date: 2003-05-08 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
А можно, я за него ?
Необработанный вариант:

"Оставь надежду, всяк сюда входящий" - выведено кроваво-красными буквами на стене здания Chemical Bank недалеко от пересечения Одинннадцатой и Первой, слова написаны достаточно крупно, чтобы их можно было прочесть с заднего сиденья такси, пока оно рывками продвигается в потоке машин, выезжающих с Уолл-Стрит, и как раз в тот момент, когда Тимоти Прайс обращает на них своё внимание, откуда-то сзади вылезает автобус, и взгляду его, закрывая весь остальной обзор, предстаёт реклама «Отверженных», что абсолютно не трогает Прайса, двадцатишестилетнего сотрудника Pierce & Pierce, и он предлагает таксисту пять долларов, если тот сделает погромче "Be My Baby" по радио, и водитель, чернокожий иммигрант, делает погромче.

Date: 2003-05-08 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] inostranka.livejournal.com
Красиво!
когда Тимоти Прайс обращает на них своё внимание
Я бы поменяла "на надпись", а то "на них" в переводе относится к машинам, а в оригинале к надписи.

откуда-то сзади вылезает автобус, и взгляду его, закрывая весь остальной обзор, предстаёт реклама «Отверженных»
Выражение "остальной обзор" как-то не звучит, по-моему. Мой вариант "откуда-то сзади вылезает автобус, закрывая обзор рекламой «Отверженных»"

Re:

Date: 2003-05-08 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Да, согласен по обоим пунктам (первый - очевидно ляп).
Я же сказал - "необработанный" ;)
Спасибо.

Date: 2003-05-08 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Знаете, тут опять начинаются сложные вопросы, затрагивающие сущность художественного перевода.
Представьте себе такой сценарий (необязательно именно так и случилось бы, но могло случиться):

- Я перевожу весь абзац одним предложением.
- Вы мне говорите: но это "не в ладах со стилистикой русской речи".
- Я возражаю: но ведь и длинное предложение в оригинале тоже "не в ладах со стилистикой" английской речи в той же мере, и в этом, собственно, и заключается его особенность. Такими предложениями никто по-английски не говорит, и согласно классическим представлениям об английской стилистике, никто не пишет.
- Вы мне говорите: что бы там ни было по-английски, такой русский перевод неприемлем: он звучит коряво.
- Я говорю: но в какой-то мере он и должен звучать коряво, в этом суть длинных бегущих английских предложений.

Где-нибудь на этом месте мы начинаем ходить по кругу или топтаться на одном месте.

Примерно то же самое происходит во время обсуждения перевода матерщины с английского на русский, в книгах или фильмах.

Проблема в том, что русская переводческая традиция -- именно хорошие переводы, а не полная туфта последних лет -- больна патологической гладкостью. В резульате читатели привыкли эту гладкость ожидать, а переводчики, соответственно -- сглаживать.

Date: 2003-05-08 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Верно ли я понял, что паллиативом этой гладкости как раз и выступает "туфта последних лет"?

Re:

Date: 2003-05-13 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, неверно.

Date: 2003-05-09 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] aquilegia.livejournal.com
А я вот с вами не согласна. Это не первый раз, что я встречаю именно такой стиль в английском тексте (я имею в виду длинные предложения, соединенные все время с "и"), думаю это вполне "в ладах со стилистикой английской речи", тогда как на русском языке не принято так писать.
В художественном переводе всегда ставиться вопрос, либо переводить исходный текст таким образом, чтобы он был еще узнаваем как перевод, или так как будто он уже изначально был написан на "target language". Что касается стиля исходного текста, я бы в этом случае не применяла первый вариант. Другое дело конечно если речь идет о стиле типичном для определенного писателя. Думаю, вполне приемлемо разделить предложение. Единицами перевода не стоит считать отдельные предложения.
Не знаю на счет "должен звучать коряво", но если так, тогда перевод должен звучать так же коряво, но не больше.

Date: 2003-05-08 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] n0w.livejournal.com
"American Psycho" - это одна из тех книг, прочтение которых оставляет более глубокий след, чем просмотр фильмов, которые сняты по ним. (Хороший пример такой книги - "A Clockwork Orange".)

Я хорошо помню, что когда я прочитала эту книгу, мне было не очень хорошо, т.е. почти-что физически не хорошо. Причем не имеет значения является-ли все происходящее реальностью или результатом воображения главного героя или метафорой. Одинаково противно, гадко, и безнадежно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios