пунктуация и перевод
May. 8th, 2003 02:05 pmПеревод "American Psycho" Брета Истона Эллиса.
Вот как выглядит первое предложение книги в оригинале:
В переводе это превратилось в четыре предложения:
Прочитать, что ли, саму книгу? (по-английски, в смысле)
Кстати, ещё и мелкая фактическая ошибка тоже есть: "этого, кажется, даже не замечает..." — в оригинале он это не может не заметить, но его это, судя по всему, не волнует.
Вот как выглядит первое предложение книги в оригинале:
Abandon all hope ye who enter here is scrawled in blood-red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall Street and just as Timothy Price notices the words a bus pulls up, the advertisement for Les Miserables on its side blocking his view, but Price who is with Pierce & Pierce and twenty-six doesn't seem to care because he tells the driver he will give him five dollars to turn up the radio, "Be My Baby" on WYNN, and the driver, black, not American, does so.
В переводе это превратилось в четыре предложения:
ОСТАВЬ НАДЕЖДУ ВСЯК СЮДА ВХОДЯЩИЙ - криво выведено кроваво-красными буквами на стене Химического Банка на углу Одиннадцатой и Первой. Буквы достаточно крупные, так что их видно с заднего сиденья такси, зажатого в потоке машин, который двигается с Уолл-стрит. В тот момент, когда Тимоти Прайс замечает надпись, сбоку подъезжает автобус и реклама мюзикла "Отверженные" у него на борту закрывает обзор, но двадцатишестилетний Прайс, который работает в Pierce & Pierce, этого, кажется, даже не замечает... Он обещает водителю пять долларов, если тот включит музыку погромче; на радио WYNN играет "Be My Baby", и черный шофер (видно, что он не американец) прибавляет звук.Весь ритм и драйв оригинала растворился в этих мерно-повествовательных предложениях.
Прочитать, что ли, саму книгу? (по-английски, в смысле)
Кстати, ещё и мелкая фактическая ошибка тоже есть: "этого, кажется, даже не замечает..." — в оригинале он это не может не заметить, но его это, судя по всему, не волнует.
no subject
no subject
Date: 2003-05-08 04:28 am (UTC)Ну, первая книжка, все дела.
И "Rules of Attraction" я так и не смог дочитать - эксперименты с дёрганым временем и разными точками съёмки Эллису идут, как Соеву пенсне (хотя веер историй в "Informers" очень ничего).
А вот "Glamorama" - любимое, да, почище AP даже.
no subject
Date: 2003-05-08 04:35 am (UTC)А Прайсу, конечно же, глубоко плевать на всякие "оставь надежду", ему вообще на всё плевать, надежду он давно оставил при первом входе в Пирс-энд-Пирс.
Ещё меня умиляет принципиальное английское написание всех трейдмарков, которых в AP великое множество.
no subject
Date: 2003-05-08 04:44 am (UTC)"Glamorama" mne vpolne ponravilas' (
mne vse zhe "Glamorama" pokazalas' nemnogo sumburnoj, hotja i horosha. (on gorazdo strozhe priderzhivaetsja "osnovnoj linii partii" v AP) No chto srazu brosilos' v glaza - pochti gotovyj scenarij. (Ja dumaju, posle "Audition", skazhem, snjat' "bolee pravdivyj" fil'm (a ne kak s AP) budet legche :-) :-) )
no subject
Date: 2003-05-08 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-08 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-08 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-08 06:58 am (UTC)Re:
Date: 2003-05-08 07:10 am (UTC)"Парадоксию" Лидии Ланч, например, она переводила.
no subject
Date: 2003-05-08 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-08 07:35 am (UTC)Необработанный вариант:
"Оставь надежду, всяк сюда входящий" - выведено кроваво-красными буквами на стене здания Chemical Bank недалеко от пересечения Одинннадцатой и Первой, слова написаны достаточно крупно, чтобы их можно было прочесть с заднего сиденья такси, пока оно рывками продвигается в потоке машин, выезжающих с Уолл-Стрит, и как раз в тот момент, когда Тимоти Прайс обращает на них своё внимание, откуда-то сзади вылезает автобус, и взгляду его, закрывая весь остальной обзор, предстаёт реклама «Отверженных», что абсолютно не трогает Прайса, двадцатишестилетнего сотрудника Pierce & Pierce, и он предлагает таксисту пять долларов, если тот сделает погромче "Be My Baby" по радио, и водитель, чернокожий иммигрант, делает погромче.
no subject
Date: 2003-05-08 07:39 am (UTC)Представьте себе такой сценарий (необязательно именно так и случилось бы, но могло случиться):
- Я перевожу весь абзац одним предложением.
- Вы мне говорите: но это "не в ладах со стилистикой русской речи".
- Я возражаю: но ведь и длинное предложение в оригинале тоже "не в ладах со стилистикой" английской речи в той же мере, и в этом, собственно, и заключается его особенность. Такими предложениями никто по-английски не говорит, и согласно классическим представлениям об английской стилистике, никто не пишет.
- Вы мне говорите: что бы там ни было по-английски, такой русский перевод неприемлем: он звучит коряво.
- Я говорю: но в какой-то мере он и должен звучать коряво, в этом суть длинных бегущих английских предложений.
Где-нибудь на этом месте мы начинаем ходить по кругу или топтаться на одном месте.
Примерно то же самое происходит во время обсуждения перевода матерщины с английского на русский, в книгах или фильмах.
Проблема в том, что русская переводческая традиция -- именно хорошие переводы, а не полная туфта последних лет -- больна патологической гладкостью. В резульате читатели привыкли эту гладкость ожидать, а переводчики, соответственно -- сглаживать.
no subject
Я хорошо помню, что когда я прочитала эту книгу, мне было не очень хорошо, т.е. почти-что физически не хорошо. Причем не имеет значения является-ли все происходящее реальностью или результатом воображения главного героя или метафорой. Одинаково противно, гадко, и безнадежно.
no subject
Date: 2003-05-08 08:13 am (UTC)когда Тимоти Прайс обращает на них своё внимание
Я бы поменяла "на надпись", а то "на них" в переводе относится к машинам, а в оригинале к надписи.
откуда-то сзади вылезает автобус, и взгляду его, закрывая весь остальной обзор, предстаёт реклама «Отверженных»
Выражение "остальной обзор" как-то не звучит, по-моему. Мой вариант "откуда-то сзади вылезает автобус, закрывая обзор рекламой «Отверженных»"
Re:
Date: 2003-05-08 08:14 am (UTC)Я же сказал - "необработанный" ;)
Спасибо.
no subject
Date: 2003-05-08 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-09 06:30 am (UTC)В художественном переводе всегда ставиться вопрос, либо переводить исходный текст таким образом, чтобы он был еще узнаваем как перевод, или так как будто он уже изначально был написан на "target language". Что касается стиля исходного текста, я бы в этом случае не применяла первый вариант. Другое дело конечно если речь идет о стиле типичном для определенного писателя. Думаю, вполне приемлемо разделить предложение. Единицами перевода не стоит считать отдельные предложения.
Не знаю на счет "должен звучать коряво", но если так, тогда перевод должен звучать так же коряво, но не больше.
Re:
Date: 2003-05-13 07:37 pm (UTC)