Точнее, латинское чтиво скорее. Статья сама по себе англоязычная: J.F.C.Richards,
The Poems of C. Aurelius Cambinius,
Studies in the Renaissance, 12 (1965), pp. 73-109. Наткнулся я на неё тоже случайно. А содержит она публикацию манускрипта, содержащего около десятка поэм на латыни, написанных итальянцем Карло Камбини в конце 15-го века.
( подробнее о Камбини... )Наверное, публикация этих никому не известных стихов, написанных (классическим латинским стихом, с некоторым количеством погрешностей и неточностей, к-е Ричардс обсуждает в конце статьи) неизвестным итальянцем в конце 15-го века, имел в основном филологический, а не литературный интерес. Да и судить об их качестве я не очень могу, т.к. латынь знаю очень плохо. Но один из стихов, совсем короткий, задел меня и понравился мне, поэтому я привожу его здесь, в латинском оригинале и с английским переводом Ричардса
(всего в статье — 10 стихов "Аврелия Камбиния" в оригинале, и английские переводы — а точнее, сокращённые прозаические пересказы — каждого из них, а также краткое описание манускрипта, упоминаемых в стихах исторических лиц, и вопросов отклонений от стандартного латинского размера, орфографии итп.; если кому-то интересно, могу выложить в сеть всю статью)Ad Laurentium Tornabonium
Divus Amor faculaque potens teloque putatur,
Alatus nudus caecutiensque puer,
Divus qui cuncta expugnat, qui caecus — amantes
Lucis egent — pulsat corda quod hic ratio est.
Blanditiae sunt tela, faces spectantis ocelli;
Assumpsit pennas ut vagus esset Amor.
Nullum tegmen habet quia nudum est pectus amantis;
Nomen Amor cepit quo struat insidias.
Quove minus caveas, tenera illi adiungitur aetas;
Nostrorum haec ratio repperit altra patrum.
Huicque metus, curas, fraudes, mala et omnia iungunt,
Servitium et certa gaudia falsa cruce.
Me miserum sunt haec dominae mala et omnia nostrae.
Pingere qui cupis hunc, pinge mean dominam.
Tela, faces, numen, nimis orba et nuda iuventus,
Servitium, fraus, crux, gaudia, cura, metus.
( английский перевод прозой... )