Feb. 15th, 2004
что в имени тебе моём?
Feb. 15th, 2004 06:41 amПри переходе к новой версии 0.8, разработчики главного (теперь уже) браузера в проекте Мозилла — Mozilla Firebird — сменили его имя на Mozilla Firefox. Это уже вторая смена имени за год (прошлой весной из Phoenix браузер превратился в Firebird). Сделано это было, на этот раз, из-за конфликта с именем базы данных Firebird. Подробнее мотивы этого решения рассказываются в FAQ на сайте браузера.
Удивительно, на мой взгляд, неудачное решение. И я так считаю несмотря на то, что авторы вышеупомянутого FAQ во многом правы, когда пишут: "Of course not everyone will like the new name, especially at first. We're confident most people will quickly get used to it. New names have a way of sounding terrible at first." Но даже учитывая этот фактор новизны, который действительно существует и важен, я думаю, что новое имя куда хуже старого. В нём нет красивого символизма, который был в Phoenix и сохранился в Firebird. А без этого символизма — зачем сохранять часть "fire"? Чтобы было похоже на отвергнутое имя "Firebird"? — жалкое сходство. Лучше бы уж тогда нашли что-то совсем новое и хорошее. Есть некоторое противоречие между (цитируя опять этот FAQ) "Why Firefox? It's similar to Firebird. [...]" и "Besides, in six months you'll forget there ever was any other name."
В общем, расстроился я немного по этому поводу. Даже не хочется Firebird 0.7, который я использую в качестве главного и каждодневного браузера, менять на Firefox 0.8. Хоть всё равно придётся.
Удивительно, на мой взгляд, неудачное решение. И я так считаю несмотря на то, что авторы вышеупомянутого FAQ во многом правы, когда пишут: "Of course not everyone will like the new name, especially at first. We're confident most people will quickly get used to it. New names have a way of sounding terrible at first." Но даже учитывая этот фактор новизны, который действительно существует и важен, я думаю, что новое имя куда хуже старого. В нём нет красивого символизма, который был в Phoenix и сохранился в Firebird. А без этого символизма — зачем сохранять часть "fire"? Чтобы было похоже на отвергнутое имя "Firebird"? — жалкое сходство. Лучше бы уж тогда нашли что-то совсем новое и хорошее. Есть некоторое противоречие между (цитируя опять этот FAQ) "Why Firefox? It's similar to Firebird. [...]" и "Besides, in six months you'll forget there ever was any other name."
В общем, расстроился я немного по этому поводу. Даже не хочется Firebird 0.7, который я использую в качестве главного и каждодневного браузера, менять на Firefox 0.8. Хоть всё равно придётся.
Никогда не мог понять людей, которые могут просто взять и разрезать мандарин или апельсин ножом на части. Разве не очевидно, что медленное и тщательное отрывание дольки от дольки — чувственное наслаждение, без которого и мандарин — не мандарин?
Мой метод прост: сначала тщательно очистить плод от кожуры (желательно руками, а если ножом, то стараться не задеть мякоть). Потом осторожно, нежно разломить его на две половинки — вдоль границ долек! Затем съесть сначала одну половинку, отрывая по одной дольке с краю, а затем так же вторую.
Кстати, когда ешь половинку, отрывая по одной дольке, хорошо отрывать так, чтобы последней оказалась самая большая и сочная.
А как вы справляетесь с этой важной задачей?
Мой метод прост: сначала тщательно очистить плод от кожуры (желательно руками, а если ножом, то стараться не задеть мякоть). Потом осторожно, нежно разломить его на две половинки — вдоль границ долек! Затем съесть сначала одну половинку, отрывая по одной дольке с краю, а затем так же вторую.
Кстати, когда ешь половинку, отрывая по одной дольке, хорошо отрывать так, чтобы последней оказалась самая большая и сочная.
А как вы справляетесь с этой важной задачей?
Кортасар, переводы
Feb. 15th, 2004 06:28 pmВ "Игре в классики" Кортасара, написанной в оригинале по-испански, есть немало английских стихотворных цитат. Герои романа то и дело слушают американские джазовые пластинки, или цитируют английских поэтов. Все эти цитаты оставлены в русском переводе на английском языке, но переведены в сносках — не переводчицей самого романа Л. Синянской, а Б. Дубиным.
К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
В сноске это переведено:
Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".
К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
потому что (пластинка страшно зашипела):
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin,
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin.
I just want my reefers,
I just want to feel high again.
В сноске это переведено:
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус --
и пусть нас несут ветра.
Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".