Кортасар, переводы
Feb. 15th, 2004 06:28 pmВ "Игре в классики" Кортасара, написанной в оригинале по-испански, есть немало английских стихотворных цитат. Герои романа то и дело слушают американские джазовые пластинки, или цитируют английских поэтов. Все эти цитаты оставлены в русском переводе на английском языке, но переведены в сносках — не переводчицей самого романа Л. Синянской, а Б. Дубиным.
К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
В сноске это переведено:
Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".
К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
потому что (пластинка страшно зашипела):
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin,
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin.
I just want my reefers,
I just want to feel high again.
В сноске это переведено:
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус --
и пусть нас несут ветра.
Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".
no subject
Date: 2004-02-15 08:35 am (UTC)Мне просто не очень нравится тенденция упрекать советских переводчиков. Мне кажется, что им было куда тяжелее. Они же с английского переводили некоторым образом как с мёртвого языка, без среды, без реалий. Вон в тексте Гинзберга в переводе Сергеева в советской антологии сноска со слова "авокадо". Ну да, там много такого. Чего их теперь уличать...
Re:
Date: 2004-02-15 08:39 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-15 08:51 am (UTC)Re:
Re:
а в переводе получается какой-то морячок-алкоголик...
no subject
Date: 2004-02-15 08:35 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-15 08:38 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-02-15 08:38 am (UTC)no subject
То есть, эта строка по-русски должна звучать так: "а я опять хочу торчать"
Re:
Date: 2004-02-15 08:52 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-15 09:05 am (UTC)приход наркотики терминология
Date: 2004-02-16 12:21 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-15 08:54 am (UTC)И мне не надо
Ни шоколада
Ни мармелада...
Re:
Date: 2004-02-15 08:57 am (UTC)"А мне лета-а-ать,
А мне лета-а-ать,
А мне лета-а-ать охота". :)
no subject
Date: 2004-02-15 08:58 am (UTC)why drink and drive, when you can smoke and fly :)
no subject
Date: 2004-02-15 09:03 am (UTC)С одной поправкой: когда переводилась "Игра", вышедшая в "Худлите" (1986), трудно было себе представить, чтобы перевод не редактировался дамой с очках с богатым советским прошлым. Так что данный ляп Дубина можно отнести за счет редактуры (нет - пропаганде наркотиков etc.)
У меня в жизни был смешной эпизод. Я в 86-м же сунулся в "Иностранку" со своими переводами Элиота. Зав. отделом поэзии, дама с поэтическим именем Татьяна Ларина, вернула со словами "Не пойдет. Мы его в позапрошлом году печатали. Не расстраивайтесь, в 68-м я отказала Бродскому..." Но я не о том. Далее она решила дать мне возможность "опубликоваться". Сначала было шикарное предложение: рок-поэзия США (одним из переводчиков в хорошей компании). Потом выяснилось, что в рок-поэзии мне светит подработать только "рабом". Я отказался. И мне сунули каких-то африканцев. Вся радость африканской поэзии состояла в том, что чуваки под ритмы гиппо-по-там-тамов обдалбывались, пили пальмовое вино и всячески блядствовали с национальным колоритом. Я перевел пару стишков и принес. Мне их "отредактировали". И поверь (увы, не сохранилось), но после редактуры ты бы не отличил жителя Чада от камчадала, а огненный напиток от простокваши.
Извини за велеречивость :)
no subject
Date: 2004-02-15 09:09 am (UTC)Забудь, забудь о виски,
Забей, забей на джин,
Забудь, забудь о виски,
Забей, забей на джин.
Забей косяк и пыхни -
И будет все ништяк.
А еще совсем недавно в Азбуке вышел новый перевод Игры, в исполнении Аллы Борисовой. Это издание вел не я, и там следующая прелесть:
Прощайся навеки с виски
И джину скажи прощай,
Прощайся навеки с виски
И джину скажи прощай.
Нас ждут подводные рифы,
Любовных историй край.
no subject
Date: 2004-02-15 09:15 am (UTC)тугих парусов, действительно.
no subject
Date: 2004-02-16 03:22 am (UTC)Why should I dink and drive if I can smoke and fly?
Re:
Date: 2004-02-16 03:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-16 04:45 am (UTC)Трава измерялась кораблями -> отсюда парус, ну ветра там в качестве метафоры или так, для рифмы. Ну с "прикончить виски", конечно да, нехорошо вышло, там выше верно заметили. И сразу понятно, что это до антиалкогольной кампании дело было.
no subject
Date: 2004-02-16 01:21 pm (UTC)водка пить - земля валяться, план курить - орел летать
;-)
no subject
Date: 2004-02-18 12:07 am (UTC)я замечал, некую неадекватность, но относил ее за счет "старомодности", в духе советских описаний негров, простодушных работников плантаций, с обязательным словом "чермомазый" посередине. до "александрагрина" не додумался.
с переводом все равно непросто: переводя песни, нужно опираться на русскую песенную традицию в современной музыкe, а по-русски об этом открытым текстом петь не принято. больше всего об отравляющих веществах написано у Крематория, и довольно близко к блюзу, но подойдет ли их манера, с медузами горгонами, для перевода негров - неизвестно.