avva: (Default)
[personal profile] avva
В "Игре в классики" Кортасара, написанной в оригинале по-испански, есть немало английских стихотворных цитат. Герои романа то и дело слушают американские джазовые пластинки, или цитируют английских поэтов. Все эти цитаты оставлены в русском переводе на английском языке, но переведены в сносках — не переводчицей самого романа Л. Синянской, а Б. Дубиным.

К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
потому что (пластинка страшно зашипела):

Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin,
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin.
I just want my reefers,
I just want to feel high again.

В сноске это переведено:
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус --
и пусть нас несут ветра.

Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".

Date: 2004-02-16 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] alex-lesley.livejournal.com
Видел самодельный плакатик со слоганом вроде такого:
Why should I dink and drive if I can smoke and fly?

Re:

Date: 2004-02-16 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] alex-lesley.livejournal.com
why should i dRink, разумеется :))

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios