Библейский иврит типологически отличается от современного разговорного. В библейском иврите сказуемое обычно находится перед подлежащим, а в соврменном - наоборот. В библейском иврите обычно больше морфем на слово, чем в современном разговорном (например, суффиксы прямого дополнения и притяжательные суффиксы вместо "шели"-"шелану"). Синтаксис текста зависит от жанра этого текста. В песне "Смуглянкой назовут меня" используется суффикс прямого дополнения -ни, так как язык песни подчеркнуто архаичный, а в рэпе про большой и черный не используются притяжательные суффиксы ("има шелах", а не "имах"), но все равно "йотер" стоит после прилагательного, и с женским родом используются "отан" и "кулан". В песне про груди "йотер" стоит перед прилагательным, и про девушек говорится "лаѓем" вместо "лаѓен". В английском языке тоже синтаксис зависит от жанра ("Looks like he ain't going nowhere" - "Looks like he ain't going anywhere" - "Looks like he isn't going anywhere" - "It looks like he isn't going anywhere"), но далеко не так сильно.
Еще вспомнил одно отличие в синтаксисе между регистрами иврита: ביותר ставится после прилагательного, а הכי - перед ним. Первое наречие высокоштильнее второго.
no subject
Date: 2009-10-13 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-13 07:40 pm (UTC)Ты свое мнение скажи - ты же оба учил во взрослом возрасте, нет?
no subject
Date: 2009-10-13 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-13 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-13 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-14 05:06 am (UTC)