May. 21st, 2021

avva: (Default)
Некоторое время назад я прочитал детям "Хоббита" (кусками по вечерам перед сном). Это прошло на ура, им очень понравилось. Теперь, несколько месяцев спустя, мы вспоминаем об этом по двум причинам.

Во-первых, семейной шуткой стало то, что читая им любую другую книгу, я теперь хотя бы раз ее героев пытаюсь послать воевать с драконом Смаугом (например, корабль подплывает к Острову Сокровищ, Джим видит высокую гору, Джон Сильвер говорит, что в ней живет Смауг... в этом месте дети начинают стонать и говорить "ну папа! опять????").

Во-вторых, Даник (7 лет) узнал, что у "Хоббита" есть "продолжение", и хотя я несколько раз объяснял, что оно называется "Властелин колец", это не устоялось, и он время от времени упрашивает начать уже наконец читать "Хоббит-2".

В общем, пришло время попробовать почитать им "Хоббит-2". Возникает очевидный вопрос: в каком переводе?

Я когда-то в детстве читал Муравьева-Кистяковского, но у меня нет к нему эмоциональной привязанности, потому что в юности я перечитал на английском, а потом еще много раз на английском, и это всё перекрыло. Так что я готов ко всему, но что же лучше?

Вот эта обстоятельная статья начинается со сводной таблицы имён в разных переводах, очевидно потому, что они чаще всего оказываются камнем преткновения. Сумникс, рили? Сумникс?!

С одной стороны, если доверять ей, то мне самый путь к Григорьевой и Грушецкому (личного знакомства с этим переводом у меня нет). Литературный и не буквальный, но при этом не слишком адаптированный, и особенно хвалят переводы стихов. С другой стороны... Сумникс? (и дети уже знают Бильбо Бэггинса по Хоббиту-1). С третьей стороны, кажется легкомысленным отвергать перевод из-за того, что какие-то имена не понравились, реально к именам привыкаешь после первых двух-трех упоминаний и все.

С четвертой стороны, вдруг возникла совсем крамольная мысль... а что мне мешает взять, скажем, этот перевод Г&Г и в текстовом редакторе "найти и заменить" всех Сумниксов на Бэггинсов и другие имена по желанию? Кощунство, скажете? Профанация? А если я никому не скажу и никто не узнает?

Короче, что делать-то? Может, у вас есть твердое мнение о том, в каком переводе мне детям читать Хоббит-2?

жизнь

May. 21st, 2021 04:20 pm
avva: (Default)
Продолжаем серию "израильская семья закупается" (три недели назад была запись про овощи-фрукты).

Сегодня - молочные и мясные продукты. Мне кажется, они в Израиле супер-дорогие в сравнении с другими странами, но судите сами. Куплено сегодня в "русском" магазине "Рубинштейн" в городе Нес-Циона. Это довольно "распальцованный" магазин, цены не из низких.



Буженина с чесноком: 62.90 шк/кг ($19/kg, $9/lbs), 250г
Творог 5%, 32 шк/кг ($10/kg, $4.4/lbs), 500г
Сметана литовская, 40 шк/кг ($12/kg, $5.5/lbs), 500г (меня устроила бы и израильская, но она кончилась как раз)
Баварские сардельки, 10 штук, 58 шк/кг ($18/kg, $8/lbs), 1кг
Латвийский хлеб с тмином, 20 шекелей/штука ($6)
Сало, 140 шк/кг ($42/kg, $19/lbs), 200 гр
Сыр "старый Амстердам", 160 шг/кг ($50/kg, $22/lbs), 300гр
Сыр Florette, 220 шк/кг ($67/kg, $30/lbs), 300гр

Общая сумма покупки 280 шекелей ($86). Сравнения и язвительные замечания приветствуются :-)

April 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 89 10 11 12
1314 15 1617 1819
2021 2223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 10:21 am
Powered by Dreamwidth Studios