Aug. 12th, 2022

avva: (Default)
Случайно в твиттере попался перевод Ахматовой на английский, с такими строками:

"And I, too, believed that somewhere there was cold snow,
And a bright blue font for the poor and the ill"

Серьезно задумался, действительно ли у Ахматовой был специальный ярко-синий шрифт для бедных и больных. Я в принципе знал, что font кроме "шрифт" еще и "источник" (например, в фразе font of wisdom), но это тут никак не подходило. Не сразу разыскал оригинал, но оказалось, что я не знал еще одного значения:

И я поверила, что есть прохладный снег
И синяя купель для тех, кто нищ и болен

(Но вообще примечательно, насколько в переводе вообще все это кажется каким-то несвязным безумием. Казалось бы, буквальный смысл слов тот же, но шарм/красота/очарование звуков оригинала исчезло. Эти ш/к/о лежали в основе реальной поэтической силы стихотворения, и это очень круто, или они были наваждением, звуковой иллюзией, и перевод вскрыл, что это на самом деле пустышка?)

Полностью оригинал

Полностью перевод

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
2223 2425262728

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios