это мы, лжецы
Nov. 8th, 2022 01:30 pmХорошее стихотворение Киплинга, не знал его. Спасибо
arpad.
A Dead Statesman
I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?
Перевод Константина Симонова:
Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?
Перевод Алексея Квятковского:
Боясь украсть, не веря в плуг,
Я лгал, чтоб ублажить толпу.
И вот пристыженным лжецом
Смотрю обманутым в лицо.
Так что ж теперь соврать мне им,
Разгневанным и молодым?
Перевод Вадима Румынского:
Рожден без сил,
Не смел дерзать,
И потому решил я лгать.
Теперь мой замысел открыт
Для тех, кто мною был убит.
И что солгать мне им сейчас -
Тем, кто поверил мне в тот раз?
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A Dead Statesman
I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?
Перевод Константина Симонова:
Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?
Перевод Алексея Квятковского:
Боясь украсть, не веря в плуг,
Я лгал, чтоб ублажить толпу.
И вот пристыженным лжецом
Смотрю обманутым в лицо.
Так что ж теперь соврать мне им,
Разгневанным и молодым?
Перевод Вадима Румынского:
Рожден без сил,
Не смел дерзать,
И потому решил я лгать.
Теперь мой замысел открыт
Для тех, кто мною был убит.
И что солгать мне им сейчас -
Тем, кто поверил мне в тот раз?