
(будет интересно знающим иврит или интересующимся)
Прошу внести в анналы безумного прескриптивизма современного иврита слово אשך "яичко" (мужская часть тела), по следующей причине. Абсолютно все словари дают его форму как "Эшех" אֶשֶׁךְ, практически все носители языка на самом деле говорят его "ашАх" אָשָׁךְ. Да что там говорить, врачи самой большой больницы в Израиле говорят исключительно "ашАх" (не спрашивайте). Ну просто шизофреническая ситуация.
Если поискать это слово в видеороликах на ютубе (сайт youglish), то видно, что даже в формальных контекстах, в ТВ-передачах, интервью итд. говорят ашАх. Иногда попадается Эшех, тоже в формальных контекстах. Я полагаю, что верно следующее описание реальности. Реальное слово в языке это ашАх, но в том случае, когда по телевизору произносят заранее подготовленную речь, например, как часть сценария, и она проходит через корректора, тогда специально навязывают фейковое слово Эшех.
Как это случилось, в общем, понятно - чаще используется форма множественного числа "ашахИм". В иврите есть как паттерн склонения существительных "катАль" -> "каталИм", так и паттерн "кЭтэль -> "каталИм" (здесь буквы ктл используются для обозначения любых трех согласных корня, согласно конвенции). В древности слово было "Эшех", мн. число "ашахИм", но под влиянием более часто употребимого множественного числа прижилась более наивно-регулярная форма "ашАх".
Почему нет ни одного нормального словаря иврита, в котором язык описывается так, как его реально используют люди (еще раз повторю - речь не о просторечии или сленге! даже в "высоком" контексте люди знают и говорят только слово ашах!), для меня остается загадкой. И раздражает это.