гамлет, эвфемизмы
Jan. 1st, 2002 12:24 pmВ sci.lang сейчас интересное обсуждение эвфемизмов в "Гамлете". Конкретно речь идёт о двух фразах: когда Гамлет говорит Офелии "ступай в монастырь" (в других переводах: "иди в монахини" и т.п.) сразу после быть-не-быть, и когда Гамлер говорит Полонию "Вы - рыбный торговец", не узнавая его (акт II, сцена вторая). Соответственно в оригинале: "Get thee to a nunnery" и "You are a fishmonger".
Утверждается, что в то время "nunnery" было эвфемизмом публичного дома, а "fishmonger" - сутенёра. Очень любопытно. Действительно ли Ш. играет на двойном смысле этих слов?
OED подтверждает эвфемистическое значение "nunnery" с цитатами начиная с 1593, но ничего не говорит о втором значении "fishmonger".
Утверждается, что в то время "nunnery" было эвфемизмом публичного дома, а "fishmonger" - сутенёра. Очень любопытно. Действительно ли Ш. играет на двойном смысле этих слов?
OED подтверждает эвфемистическое значение "nunnery" с цитатами начиная с 1593, но ничего не говорит о втором значении "fishmonger".