avva: (Default)
[personal profile] avva
В sci.lang сейчас интересное обсуждение эвфемизмов в "Гамлете". Конкретно речь идёт о двух фразах: когда Гамлет говорит Офелии "ступай в монастырь" (в других переводах: "иди в монахини" и т.п.) сразу после быть-не-быть, и когда Гамлер говорит Полонию "Вы - рыбный торговец", не узнавая его (акт II, сцена вторая). Соответственно в оригинале: "Get thee to a nunnery" и "You are a fishmonger".

Утверждается, что в то время "nunnery" было эвфемизмом публичного дома, а "fishmonger" - сутенёра. Очень любопытно. Действительно ли Ш. играет на двойном смысле этих слов?

OED подтверждает эвфемистическое значение "nunnery" с цитатами начиная с 1593, но ничего не говорит о втором значении "fishmonger".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios