avva: (Default)
[personal profile] avva
В sci.lang сейчас интересное обсуждение эвфемизмов в "Гамлете". Конкретно речь идёт о двух фразах: когда Гамлет говорит Офелии "ступай в монастырь" (в других переводах: "иди в монахини" и т.п.) сразу после быть-не-быть, и когда Гамлер говорит Полонию "Вы - рыбный торговец", не узнавая его (акт II, сцена вторая). Соответственно в оригинале: "Get thee to a nunnery" и "You are a fishmonger".

Утверждается, что в то время "nunnery" было эвфемизмом публичного дома, а "fishmonger" - сутенёра. Очень любопытно. Действительно ли Ш. играет на двойном смысле этих слов?

OED подтверждает эвфемистическое значение "nunnery" с цитатами начиная с 1593, но ничего не говорит о втором значении "fishmonger".

Date: 2002-01-01 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
Äîâîëüíî çàáàâíîå ñîâïàäåíèå, èç Áðèòàíèêè:

In the Middle Ages the wharf at Billingsgate was a principal unloading point for fish, salt, and other cargoes. Parliament made it an open fish market in 1698, from which time the gentlemen of the Fishmongers Company, their boots silvered with scales, exercised their functions there, maintaining it as London's principal fish market. Market activities were moved in 1982 to large modernized premises at the north of the peninsular Isle of Dogs (in Tower Hamlets), where they now neighbour the Canary Wharf office district. The original Billingsgate building was later transformed into an office complex.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 03:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios