лытдыбр, перевод
Jan. 2nd, 2002 07:17 amЧитаю фантастику К.С.Льюиса - трилогию Out of the Silent Planet, которую одолжил у друга уже года два назад, и всё никак не брался за неё. Забавно, но не особенно интересно. Явно не лучшая вещь Льюиса.
И опять израильский социализм: в свежей газете сведения о том, как мы доблестно будем бороться с рецессией: новый налог на самых богатых. Налогом будут облагаться все зарплаты выше 30.000 шекелей в месяц (примерно $7.000). Газета триумфально сообщает, что уже в будущем году 70 миллионов шекелей перейдут из карманов богачей к бедным слоям населения.
Я считаю, что это на редкость идиотская мера - но что я понимаю в экономике?
... я понял что-то, в очередной раз вышагивая обычной дорогой от кафе домой:
Мне нравится жить в Иерусалиме. (пока по крайней мере) Никуда я не хочу отсюда уезжать.
Lingvo совершенно неверно переводит (очень хорошее) слово serendipity: "интуитивная прозорливость". На самом деле это слово описывает дар к случайным открытиям или находкам. Ни интуиция, ни прозорливость тут ни при чём.
Форчун выдал следующее:
Millihelen, adj:
The amount of beauty required to launch one ship.
Забавно. Как такую шутку перевести на русский язык? Никак не обойтись без сноски: аллюзия на знаменитые строки в "Фаусте" Марлоу (Marlowe), о Гомеровой Елене:
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium?
А сами строки кто-то пытался перевести на русский, интересно?
Да, судя по статье в энциклопедии, пытались:
Трагическая история доктора Фауста (пер. К. Бальмонта), М. 1912.
Трагическая история доктора Фауста (пер. Н. Амосовой), М. 1978.
Надо бы попробовать найти.
И опять израильский социализм: в свежей газете сведения о том, как мы доблестно будем бороться с рецессией: новый налог на самых богатых. Налогом будут облагаться все зарплаты выше 30.000 шекелей в месяц (примерно $7.000). Газета триумфально сообщает, что уже в будущем году 70 миллионов шекелей перейдут из карманов богачей к бедным слоям населения.
Я считаю, что это на редкость идиотская мера - но что я понимаю в экономике?
... я понял что-то, в очередной раз вышагивая обычной дорогой от кафе домой:
Мне нравится жить в Иерусалиме. (пока по крайней мере) Никуда я не хочу отсюда уезжать.
Lingvo совершенно неверно переводит (очень хорошее) слово serendipity: "интуитивная прозорливость". На самом деле это слово описывает дар к случайным открытиям или находкам. Ни интуиция, ни прозорливость тут ни при чём.
Форчун выдал следующее:
Millihelen, adj:
The amount of beauty required to launch one ship.
Забавно. Как такую шутку перевести на русский язык? Никак не обойтись без сноски: аллюзия на знаменитые строки в "Фаусте" Марлоу (Marlowe), о Гомеровой Елене:
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium?
А сами строки кто-то пытался перевести на русский, интересно?
Да, судя по статье в энциклопедии, пытались:
Трагическая история доктора Фауста (пер. К. Бальмонта), М. 1912.
Трагическая история доктора Фауста (пер. Н. Амосовой), М. 1978.
Надо бы попробовать найти.
Ben Johnson
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sip,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much hon'ring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear
Not of itself, but thee.
À ýòî åùå è ïîþò...
 ïåñåííèêå, êàê âûÿñíÿåòñÿ, áûëà çàáàâíàÿ îïå÷àòêà: of love's nectar :) È íåïîíÿòíî, sip èëè sup: ïî ñìûñëó îáà ïîäõîäÿò...