лытдыбр, перевод
Jan. 2nd, 2002 07:17 amЧитаю фантастику К.С.Льюиса - трилогию Out of the Silent Planet, которую одолжил у друга уже года два назад, и всё никак не брался за неё. Забавно, но не особенно интересно. Явно не лучшая вещь Льюиса.
И опять израильский социализм: в свежей газете сведения о том, как мы доблестно будем бороться с рецессией: новый налог на самых богатых. Налогом будут облагаться все зарплаты выше 30.000 шекелей в месяц (примерно $7.000). Газета триумфально сообщает, что уже в будущем году 70 миллионов шекелей перейдут из карманов богачей к бедным слоям населения.
Я считаю, что это на редкость идиотская мера - но что я понимаю в экономике?
... я понял что-то, в очередной раз вышагивая обычной дорогой от кафе домой:
Мне нравится жить в Иерусалиме. (пока по крайней мере) Никуда я не хочу отсюда уезжать.
Lingvo совершенно неверно переводит (очень хорошее) слово serendipity: "интуитивная прозорливость". На самом деле это слово описывает дар к случайным открытиям или находкам. Ни интуиция, ни прозорливость тут ни при чём.
Форчун выдал следующее:
Millihelen, adj:
The amount of beauty required to launch one ship.
Забавно. Как такую шутку перевести на русский язык? Никак не обойтись без сноски: аллюзия на знаменитые строки в "Фаусте" Марлоу (Marlowe), о Гомеровой Елене:
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium?
А сами строки кто-то пытался перевести на русский, интересно?
Да, судя по статье в энциклопедии, пытались:
Трагическая история доктора Фауста (пер. К. Бальмонта), М. 1912.
Трагическая история доктора Фауста (пер. Н. Амосовой), М. 1978.
Надо бы попробовать найти.
И опять израильский социализм: в свежей газете сведения о том, как мы доблестно будем бороться с рецессией: новый налог на самых богатых. Налогом будут облагаться все зарплаты выше 30.000 шекелей в месяц (примерно $7.000). Газета триумфально сообщает, что уже в будущем году 70 миллионов шекелей перейдут из карманов богачей к бедным слоям населения.
Я считаю, что это на редкость идиотская мера - но что я понимаю в экономике?
... я понял что-то, в очередной раз вышагивая обычной дорогой от кафе домой:
Мне нравится жить в Иерусалиме. (пока по крайней мере) Никуда я не хочу отсюда уезжать.
Lingvo совершенно неверно переводит (очень хорошее) слово serendipity: "интуитивная прозорливость". На самом деле это слово описывает дар к случайным открытиям или находкам. Ни интуиция, ни прозорливость тут ни при чём.
Форчун выдал следующее:
Millihelen, adj:
The amount of beauty required to launch one ship.
Забавно. Как такую шутку перевести на русский язык? Никак не обойтись без сноски: аллюзия на знаменитые строки в "Фаусте" Марлоу (Marlowe), о Гомеровой Елене:
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium?
А сами строки кто-то пытался перевести на русский, интересно?
Да, судя по статье в энциклопедии, пытались:
Трагическая история доктора Фауста (пер. К. Бальмонта), М. 1912.
Трагическая история доктора Фауста (пер. Н. Амосовой), М. 1978.
Надо бы попробовать найти.
no subject
Date: 2002-01-02 04:25 am (UTC)Èíòåðåñíî, à ó Éåòñà â When Helen lived, íàâåðíîå, ïðÿìàÿ àëëþçèÿ:
Yet we, had we walked within
Those topless towers
Where Helen walked with her boy
Âîò çàãëÿíóë â Oxford Dictionary of Quotations, ãäå ýòè ñòðîêè Ìàðëî öèòèðóþòñÿ (ïî÷åìó-òî ïðîçîé), çàõîòåëîñü ïåðå÷èòàòü. Ó ìåíÿ òåïåðü âêóñ êàê ó ëîíäîíñêîé base crowd, ïîòîìó ÷òî Ìàðëî ïåðå÷èòàòü õî÷åòñÿ áîëüøå, ÷åì Øåêñïèðà. Ìîæåò, ïîòîìó, ÷òî Øåêñïèð ó ìåíÿ åñòü, à Ìàðëî íåò.
×òî êàñàåòñÿ Ôàóñòà, òî âûõîäèëà â ëèòïàìÿòíèêàõ êíèãà, â êîòîðîé áûëî î÷åíü ìíîãî âàðèàíòîâ îáðàáîòêè ýòîé ëåãåíäû, â òîì ÷èñëå è Ìàðëî.
Î Åëèçàâåòèíöàõ: ïîìíþ, áûë Àêàäåìèè äâóõòîìíèê Áåí Äæîíñîíà, íî â ïîçäíåñîâåòñêèå âðåìåíà îí, êàæåòñÿ, íå ïåðåèçäàâàëñÿ. Âîò, êñòàòè, êîãî ñîâñåì íå ÷èòàë, à õî÷ó.
Ben Johnson
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sip,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much hon'ring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear
Not of itself, but thee.
À ýòî åùå è ïîþò...
 ïåñåííèêå, êàê âûÿñíÿåòñÿ, áûëà çàáàâíàÿ îïå÷àòêà: of love's nectar :) È íåïîíÿòíî, sip èëè sup: ïî ñìûñëó îáà ïîäõîäÿò...
no subject
Date: 2002-01-08 07:35 am (UTC)Ó Éåéòñà ïðÿìàÿ íà ýòî àëëþçèÿ, àãà.
no subject
Date: 2002-01-02 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2002-01-02 07:16 pm (UTC)Ìíå, ïîæàëóé, The Screwtape Letters áîëüøå âñåãî íðàâÿòñÿ, ïî êðàéíåé ìåðå â ïîñëåäíèå ãîäû.
no subject
Date: 2002-01-03 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2002-01-08 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2002-01-08 08:46 am (UTC)À åù¸ òàê çâàëè ìóçó â Äîãìå =)
no subject
Date: 2002-12-10 05:14 am (UTC)