лытдыбр, перевод
Jan. 2nd, 2002 07:17 amЧитаю фантастику К.С.Льюиса - трилогию Out of the Silent Planet, которую одолжил у друга уже года два назад, и всё никак не брался за неё. Забавно, но не особенно интересно. Явно не лучшая вещь Льюиса.
И опять израильский социализм: в свежей газете сведения о том, как мы доблестно будем бороться с рецессией: новый налог на самых богатых. Налогом будут облагаться все зарплаты выше 30.000 шекелей в месяц (примерно $7.000). Газета триумфально сообщает, что уже в будущем году 70 миллионов шекелей перейдут из карманов богачей к бедным слоям населения.
Я считаю, что это на редкость идиотская мера - но что я понимаю в экономике?
... я понял что-то, в очередной раз вышагивая обычной дорогой от кафе домой:
Мне нравится жить в Иерусалиме. (пока по крайней мере) Никуда я не хочу отсюда уезжать.
Lingvo совершенно неверно переводит (очень хорошее) слово serendipity: "интуитивная прозорливость". На самом деле это слово описывает дар к случайным открытиям или находкам. Ни интуиция, ни прозорливость тут ни при чём.
Форчун выдал следующее:
Millihelen, adj:
The amount of beauty required to launch one ship.
Забавно. Как такую шутку перевести на русский язык? Никак не обойтись без сноски: аллюзия на знаменитые строки в "Фаусте" Марлоу (Marlowe), о Гомеровой Елене:
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium?
А сами строки кто-то пытался перевести на русский, интересно?
Да, судя по статье в энциклопедии, пытались:
Трагическая история доктора Фауста (пер. К. Бальмонта), М. 1912.
Трагическая история доктора Фауста (пер. Н. Амосовой), М. 1978.
Надо бы попробовать найти.
И опять израильский социализм: в свежей газете сведения о том, как мы доблестно будем бороться с рецессией: новый налог на самых богатых. Налогом будут облагаться все зарплаты выше 30.000 шекелей в месяц (примерно $7.000). Газета триумфально сообщает, что уже в будущем году 70 миллионов шекелей перейдут из карманов богачей к бедным слоям населения.
Я считаю, что это на редкость идиотская мера - но что я понимаю в экономике?
... я понял что-то, в очередной раз вышагивая обычной дорогой от кафе домой:
Мне нравится жить в Иерусалиме. (пока по крайней мере) Никуда я не хочу отсюда уезжать.
Lingvo совершенно неверно переводит (очень хорошее) слово serendipity: "интуитивная прозорливость". На самом деле это слово описывает дар к случайным открытиям или находкам. Ни интуиция, ни прозорливость тут ни при чём.
Форчун выдал следующее:
Millihelen, adj:
The amount of beauty required to launch one ship.
Забавно. Как такую шутку перевести на русский язык? Никак не обойтись без сноски: аллюзия на знаменитые строки в "Фаусте" Марлоу (Marlowe), о Гомеровой Елене:
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium?
А сами строки кто-то пытался перевести на русский, интересно?
Да, судя по статье в энциклопедии, пытались:
Трагическая история доктора Фауста (пер. К. Бальмонта), М. 1912.
Трагическая история доктора Фауста (пер. Н. Амосовой), М. 1978.
Надо бы попробовать найти.
no subject
Date: 2002-01-02 07:16 pm (UTC)Ìíå, ïîæàëóé, The Screwtape Letters áîëüøå âñåãî íðàâÿòñÿ, ïî êðàéíåé ìåðå â ïîñëåäíèå ãîäû.