avva: (Default)
[personal profile] avva
С выражением "if not" произошла такая досадная штука, что его можно понимать двумя способами, почти противоположными по смыслу.

"A, if not B" может означать как "A, но все-таки не B", так и "A, а может даже и B". Какое из двух прочтений верно, иногда ясно из контекста. А иногда неясно, и приходится гадать.

He considered George an acquaintance, if not a friend. Кем был для него Джордж - знакомым, но не другом? Или знакомым, а пожалуй даже и другом?

I found him cold, if not hostile. Каким он мне показался - холодным, но не враждебным? Или холодным, а то и враждебным?

Чаще бывает верной первая из перечисленных альтернатив. Но в зависимости от контекста, верным прочтением может быть второе, а может быть просто непонятно.


Сегодня мне попалось любопытное предложение в "Александрийском квартете" Даррелла; я никак не могу решить, странное оно или мне просто кажется.

"...Maskelyne was anything but a convivial soul and could seldom talk of anything but the work in hand."

Меня поразило то, что тут совсем рядом фраза "anything but X" употребляется дважды в разных, собственно противоположных смыслах. Но так ли это на самом деле?

В "was anything but a convivial soul" говорится, что он не был "convivial soul"; а в "could seldom talk of anything but the work in hand" говорится, что он почти все время говорил о "the work in hand". Т.е. в первом "anything but X" заключено "что угодно, кроме X", а во втором - "именно X".

Но этот анализ неверен, потому что он игнорирует "отрицательное" по смыслу слово seldom. Если учесть то, что оно "переворачивает" смысл, то противоречие как бы исчезает. Можно сравнить почти совсем одинаковые отрывки:

I can talk of anything but X. Я могу говорить о чем угодно, кроме X.
I can't talk of anything but X. Я не могу говорить ни о чем, кроме X.

Казалось бы, все нормально. И все же меня не оставляет ощущение парадоксальности, "неправильности". Я только не могу его как следует объяснить. Может, дело вот в чем. "anything but X" имеет само по себе отдельный смысл: "что угодно, кроме X". И этот смысл хорошо укладывается в первое предложение, присоединяясь естественным образом к "я могу говорить". А во втором предложении - не так; в нем есть особая связь между can't и anything, в которой целое больше суммы составных частей. Это та же связь, что и в обычном "I can't do anything", которое ведь не значит "Я не могу делать что угодно".

Видимо, я пытаюсь сказать следующее. В первом предложении я бы расставил скобки так: I can talk of (anything but X). А во втором так не получается: I can't talk of (anything but X) выходит бессмыслица. Но и другой способ расставления скобок, "(I can't talk of anything) but X" тоже подозрителен, потому что "but X" не относится все же ко всему вместе, что ему предшествует, а только к anything. Так что я окончательно запутался насчет моих попыток (наивно) проанализировать второе предложение; а ощущение "неправильности" вызвано, видимо, тем, что оно не распадается на части так же удобно, как первое.

Date: 2010-02-03 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com
Другое дело, что есть некоторое (небольшое, и как мне кажется, уменьшающееся) число случаев использование оборота "A, if not B" в другом значении, а именно "Это было бы А, но вот В помешало ему достичь этого статуса". Кто-то в комментах приводит пример подобного использования - "мы бы пошли в кино, если бы не дождь (if not rain). Но это, как говорится, совсем другая песня.

Для интереса, сравни частоту использования выражений

"bad, if not ugly"

(as in "Our graphics were pretty bad, if not ugly")

"good, if not ugly"

(as in "This used to be a good, if not ugly, clock.")





Date: 2010-02-04 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ты не совсем прав. В первом своем комментарии ты хорошо объяснил то, что я называю вторым смыслом "if not", но отрицаешь существование первого. На мой взгляд примеры, которые я дал gdy, его хорошо иллюстрируют; я также ответил на возражения mathreader там.

Понятно, что если некто (например, ты) совсем не чувствует, не знает этого смысла, то он будет стремиться любую фразу интерпретировать по второму смыслу. Иногда это не так уж и важно, но если, например, ты не понимаешь, что практически любое использование "interesting, if not practical" активно отрицает практичность, а не неуверенно допускает ее, то это ведет к тому, что ты существенным образом неверно понимаешь тексты с этой фразой.

Если ты все еще не соглашаешься и требуешь дополнительных аргументов, то могут помочь словари или англоязычный Интернет. Я не придумал сам эту путаницу между двумя значениями if not; о ней немало написано страниц, блог-записйе итд.

Date: 2010-02-04 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Забыл еще сказать, что во втором комментарии речь идет о совсем другом обороте, который требует слова for и тем легко отличим от других вариантов, о которых мы говорим. Не "if not rain", так сказать нельзя, а "if not for the rain" or "if it wasn't for the the rain".

Date: 2010-02-05 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
Я немного написал про это у себя, тут просто не влезало.

Забавно, что ты пишешь "Я не придумал сам эту путаницу" - во-первых, мы тебе и так верим. А потом, и это важнее - даже если бы и "сам", то даже ещё лучше обычно :)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 03:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios