avva: (Default)
[personal profile] avva
Увидел знакомое имя Никиты Елисеева. Это критик, который лет десять назад писал интересные, меткие, остроумные эссе и рецензии в "Новом мире". Это было до ЖЖ и до "Журнального зала" на russ.ru. Я жил в Иерусалиме и учился в университете, на кампусе Гиват-Рам, где стоит Национальная израильская библиотека. Я часто заходил туда, чтобы заказывать и просматривать старые полузабытые и забытые книги; читать монографии по русской просодии и американскому постструктурализму; и - особенно любимое занятие - листать на специальной машине микрофильмы старых газет 50 и 100 лет назад, New York Times и The Times и Jerusalem Post... Ну и журналы, из которых помню в основном "Новый мир", а в нем - невероятной красоты стихи Максима Амелина и эти вот эссе Никиты Елисеева - это все, что запомнилось.

Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал.

Тем страннее было увидеть сейчас его интервью с Топоровым - мелкой и вонючей дрянью из Питера, подвизавшейся в последние годы на поприще, которое теперь называют "набросом на вентилятор". У меня свои счеты с Топоровым (он изуродовал Одена по-русски), и потому неприятно было увидеть, что Елисеев называет его "своеобразным, очень сильным переводчиком". Странно это. Топоров, конечно, никакой не сильный переводчик; он бездарный графоман, банально не знающий языков, с которых пытается переводить. Да и в самом интервью нет ничего интересного, только смешное - когда он говорит о том, как "подключается к небесному оригиналу".

Date: 2010-02-04 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] shliapa-spb.livejournal.com
Такое впечатление, что Топоров не стихи переводил, а девушку увел... Неожиданно жестко про вполне уважаемого человека, довольно много сделавшего для русской литературы. Ну, не нравятся переводы - это дело вкуса, но "мелкая и вонючая дрянь из Питера"? Не думаю, что уважаемому Вами Никите Елисееву собственное интервью показалось не интересным, а только один раз смешным. Может быть, у него есть какие-то причины относиться к Топорову с уважением?

Переводы странные, спору нет, но изумляет критический апломб как автора поста по ссылке, так и Ваш. Извините, конечно.

Date: 2010-02-04 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, у меня есть очень резкое мнение о Топорове. Но оно не голословно, а основано на знаконстве с переводами и статьями этого мерзавца. И в этой записи я подтвердил его, в частности, ссылками на старые записи о Топорове. Речь идет не о "не нравятся переводы", а о элементарном незнании самых простых слов и фраз в языке, с которого переводишь. Не об эстетических расхождениях, а о вопиющей некомпетентности.

Упомянутый сборник Одена в переводе Топорова был просто-таки преступлением против русской литературы и английской поэзии. Из-за него русские читатели впервые в массе своей познакомились с творчеством умнейшего и тончайшего из английских поэтов 20-го века в пересказе самовлюбленного, напыщенного и бездарного говнюка со знанием английского языка на уровне ПТУшника.

Моему мнению о Топорове больше 10 лет, и за это время он только подтверждал его снова и снова. Есть случаи, когда апломба стоит избегать, но это не один из них; правильно и уместно назвать столь вредного мерзавца и бездаря - мерзавцем и бездарем.

Ваше право считать Топорова вполне уважаемым и довольно много сделавшим для русской литературы; из вышесказанного вам должно быть понятно мое мнение по этому поводу.
From: (Anonymous)
Вот, например, немного:
http://seance.ru/author/eliseev

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 03:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios