мимоходом, литературное
Feb. 4th, 2010 02:08 amУвидел знакомое имя Никиты Елисеева. Это критик, который лет десять назад писал интересные, меткие, остроумные эссе и рецензии в "Новом мире". Это было до ЖЖ и до "Журнального зала" на russ.ru. Я жил в Иерусалиме и учился в университете, на кампусе Гиват-Рам, где стоит Национальная израильская библиотека. Я часто заходил туда, чтобы заказывать и просматривать старые полузабытые и забытые книги; читать монографии по русской просодии и американскому постструктурализму; и - особенно любимое занятие - листать на специальной машине микрофильмы старых газет 50 и 100 лет назад, New York Times и The Times и Jerusalem Post... Ну и журналы, из которых помню в основном "Новый мир", а в нем - невероятной красоты стихи Максима Амелина и эти вот эссе Никиты Елисеева - это все, что запомнилось.
Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал.
Тем страннее было увидеть сейчас его интервью с Топоровым - мелкой и вонючей дрянью из Питера, подвизавшейся в последние годы на поприще, которое теперь называют "набросом на вентилятор". У меня свои счеты с Топоровым (он изуродовал Одена по-русски), и потому неприятно было увидеть, что Елисеев называет его "своеобразным, очень сильным переводчиком". Странно это. Топоров, конечно, никакой не сильный переводчик; он бездарный графоман, банально не знающий языков, с которых пытается переводить. Да и в самом интервью нет ничего интересного, только смешное - когда он говорит о том, как "подключается к небесному оригиналу".
Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал.
Тем страннее было увидеть сейчас его интервью с Топоровым - мелкой и вонючей дрянью из Питера, подвизавшейся в последние годы на поприще, которое теперь называют "набросом на вентилятор". У меня свои счеты с Топоровым (он изуродовал Одена по-русски), и потому неприятно было увидеть, что Елисеев называет его "своеобразным, очень сильным переводчиком". Странно это. Топоров, конечно, никакой не сильный переводчик; он бездарный графоман, банально не знающий языков, с которых пытается переводить. Да и в самом интервью нет ничего интересного, только смешное - когда он говорит о том, как "подключается к небесному оригиналу".
no subject
Date: 2010-02-04 09:44 am (UTC)Переводы странные, спору нет, но изумляет критический апломб как автора поста по ссылке, так и Ваш. Извините, конечно.
no subject
Date: 2010-02-04 09:59 am (UTC)Упомянутый сборник Одена в переводе Топорова был просто-таки преступлением против русской литературы и английской поэзии. Из-за него русские читатели впервые в массе своей познакомились с творчеством умнейшего и тончайшего из английских поэтов 20-го века в пересказе самовлюбленного, напыщенного и бездарного говнюка со знанием английского языка на уровне ПТУшника.
Моему мнению о Топорове больше 10 лет, и за это время он только подтверждал его снова и снова. Есть случаи, когда апломба стоит избегать, но это не один из них; правильно и уместно назвать столь вредного мерзавца и бездаря - мерзавцем и бездарем.
Ваше право считать Топорова вполне уважаемым и довольно много сделавшим для русской литературы; из вышесказанного вам должно быть понятно мое мнение по этому поводу.
Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал
Date: 2010-02-04 12:38 pm (UTC)http://seance.ru/author/eliseev