мимоходом, литературное
Feb. 4th, 2010 02:08 amУвидел знакомое имя Никиты Елисеева. Это критик, который лет десять назад писал интересные, меткие, остроумные эссе и рецензии в "Новом мире". Это было до ЖЖ и до "Журнального зала" на russ.ru. Я жил в Иерусалиме и учился в университете, на кампусе Гиват-Рам, где стоит Национальная израильская библиотека. Я часто заходил туда, чтобы заказывать и просматривать старые полузабытые и забытые книги; читать монографии по русской просодии и американскому постструктурализму; и - особенно любимое занятие - листать на специальной машине микрофильмы старых газет 50 и 100 лет назад, New York Times и The Times и Jerusalem Post... Ну и журналы, из которых помню в основном "Новый мир", а в нем - невероятной красоты стихи Максима Амелина и эти вот эссе Никиты Елисеева - это все, что запомнилось.
Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал.
Тем страннее было увидеть сейчас его интервью с Топоровым - мелкой и вонючей дрянью из Питера, подвизавшейся в последние годы на поприще, которое теперь называют "набросом на вентилятор". У меня свои счеты с Топоровым (он изуродовал Одена по-русски), и потому неприятно было увидеть, что Елисеев называет его "своеобразным, очень сильным переводчиком". Странно это. Топоров, конечно, никакой не сильный переводчик; он бездарный графоман, банально не знающий языков, с которых пытается переводить. Да и в самом интервью нет ничего интересного, только смешное - когда он говорит о том, как "подключается к небесному оригиналу".
Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал.
Тем страннее было увидеть сейчас его интервью с Топоровым - мелкой и вонючей дрянью из Питера, подвизавшейся в последние годы на поприще, которое теперь называют "набросом на вентилятор". У меня свои счеты с Топоровым (он изуродовал Одена по-русски), и потому неприятно было увидеть, что Елисеев называет его "своеобразным, очень сильным переводчиком". Странно это. Топоров, конечно, никакой не сильный переводчик; он бездарный графоман, банально не знающий языков, с которых пытается переводить. Да и в самом интервью нет ничего интересного, только смешное - когда он говорит о том, как "подключается к небесному оригиналу".
no subject
Date: 2010-02-04 12:18 am (UTC)Говна кусок, Херсонский из-за него в жж писать перестал.
no subject
Date: 2010-02-04 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-04 12:53 am (UTC)Видимо только доступом переводчика к небесному оригиналу, к которому нет доступа у автора произведения, можно объяснить такую разницу между переводом и оригиналом (не небесным)
no subject
Date: 2010-02-04 07:03 am (UTC)И чем больше пугает меня Буйда, чем больше "наворачивает" всяких и всяческих страстей — тем делается смешнее. "Она прошагала сотни верст по охваченной войной Белоруссии и России — слепая босоногая старуха, сноп иссохших костей". Каким образом из иссохших костей может получиться сноп? Это ж сколько старушек надо наломать, чтобы получился сноп? Дальше — больше: "...слепая босоногая старуха... однажды утром толкнула дверь, за которой весело орали новорожденные. К ним-то она и шла. Посмотреть на них, чтобы спокойно умереть". Нет, не придется старушке спокойно умереть, поскольку ей, слепой, уж никаким образом на новорожденных не посмотреть... Я не спрашиваю, переписывает ли свой текст Буйда, — перечитывает ли?
no subject
Date: 2010-02-04 07:26 am (UTC)Совершенно забыл, что делал ксерокопии и приносил, но теперь вспомнил, спасибо.
no subject
Date: 2010-02-04 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-04 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-04 08:58 am (UTC)Я несколько раз в последние годы пытался вспомнить его фамилию, но не вспоминал. Иногда попадалась на глаза фамилия Есин (есть, вроде бы, такой писатель), и я думал - это не он ли? - но приходил к выводу, что нет.
извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 09:05 am (UTC)Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-04 09:44 am (UTC)Переводы странные, спору нет, но изумляет критический апломб как автора поста по ссылке, так и Ваш. Извините, конечно.
Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-04 09:59 am (UTC)Упомянутый сборник Одена в переводе Топорова был просто-таки преступлением против русской литературы и английской поэзии. Из-за него русские читатели впервые в массе своей познакомились с творчеством умнейшего и тончайшего из английских поэтов 20-го века в пересказе самовлюбленного, напыщенного и бездарного говнюка со знанием английского языка на уровне ПТУшника.
Моему мнению о Топорове больше 10 лет, и за это время он только подтверждал его снова и снова. Есть случаи, когда апломба стоит избегать, но это не один из них; правильно и уместно назвать столь вредного мерзавца и бездаря - мерзавцем и бездарем.
Ваше право считать Топорова вполне уважаемым и довольно много сделавшим для русской литературы; из вышесказанного вам должно быть понятно мое мнение по этому поводу.
Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 10:27 am (UTC)На самом деле я вначале написал "в кампусе", а потом мне это не понравилось и решил исправить. Я не уверен в том, какой вариант тут лучше, и тем более в том, что один из них можно однозначно считать правильным. В русском языке выбор между "на" и "в" очень нелегко формализовать. Например, я согласен с вами в том, что "на районе" режет глаза; но почему при этом "на заводе" совершенно нормально, как вы думаете? И так далее.
По-моему, когда речь идет об открытом широком пространстве, обычно пользуются "на", а когда о закрытом со всех сторон пространстве - "в". На стоянке, но в здании. На крыше, но в подвале. И так далее (хотя: на этаже). Для меня "кампус" является прежде всего широким открытым местом, содержащим набор зданий для какой-то общей цели. На этом месте можно находиться. "На кампусе" - это как "на заводе" или "на фабрике".
Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 10:47 am (UTC)Или "в этом месте можно находиться"?
примерную логику вашу я понял :) С моей точки зрения, кампус, как и район - ограниченная территория, в ее границах стоит библиотека... Но это не вяжется с "выйдешь в поле" или "на дворе трава"
мда... слишком много исключений, чтобы это стало правилом :)
С другой стороны, некоторые жаргонизмы появляются путем переноса ударения в слове на другой слог ( кОмпас - компАс, блЮда - блюдА и т.д. )
Возможно, здесь действует похожий механизм, но с заменой предлогов...
Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал
Date: 2010-02-04 12:38 pm (UTC)http://seance.ru/author/eliseev
Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 12:57 pm (UTC)Просто существует такой закон природы: в демократическом обществе, в отсутствие специальных механизмов защиты, лексикон "общепринятый" медленно, но верно уходит от норм, установленных в жестокие имперские времена, и пополняется за счет лексикона гунявых умственно отсталых жлобов из подворотни.
Кстати, "извиняюсь" вместо "извините" - оттуда же. Как и слово "гунявый" :)
no subject
Date: 2010-02-04 01:13 pm (UTC)Не только нелегко, но и не нужно. Как сложилось, так сложилось. Это всё равно что формализовать китайское письмо. Самое большее можно уловить какие-то тенденции. Вот и в данном случае тенденция уловлена верно, ведь она связана с простыми ощущениями. И всё же. На заводе, на фабрике... если "заводом" в древние времена называлось... много чаво, то фабрика всегда была достаточно "крытым" местом.
Кампус - очень новое для русского языка слово. Неверно (и несправедливо) усматривать низменные начала в выражении "на кампусе". Кампус - очень открытое место, открытость - это его "фишка".
А вот когда говорят "на районе" - другое дело. Например "остое.енел етот гавняный нипрозержинськ я вже давно шукаю хату на районе тиконет падхадяшчей шоб рымонт нидарагой".
Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-04 01:18 pm (UTC)Как и гунявый: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D1%83%D0%BD%D1%8F%D0%B2%D1%8B%D0%B9
"нет, это я извиняюсь", - сказал старичок ©
Date: 2010-02-04 01:34 pm (UTC)С нас-то, в 2010м-то году, вообще взятки гладки. Многие слова с пометкой, гхм, "простореч." стали литературной нормой до нашего рождения. Например, "семечки" (вместо "подсолнухов") пришли в русский язык в те же 19...надцатые годы вместе с рррыволюцiонной матроснёй. Или "пока" как форма прощания - кажется, это середина 20-х, лексикон беспризорников, что ли.
К выражению "на кампусе", однако, всё это никакого отношения не имеет, вот что главное :)
no subject
Date: 2010-02-04 01:44 pm (UTC)"К выражению "на кампусе", однако, всё это никакого отношения не имеет, вот что главное" - да и хуй с ним, с кампусом. :)
no subject
Date: 2010-02-04 02:32 pm (UTC)На количество встречающихся в Рунете вариантов я бы не надеялся по нынешним-то временам :) с другой стороны, согласен, что очень часто легитимны обе формы.
По-моему, это отдельная тема. Я бы сам поднял её в каком-нибудь подходящем ЖЖ-сообществе, где обретаются настоящие знатоки этого дела... но это, по-моему, будет выглядеть чуток не того-с...
И я, и я извиняюсь за оффтоп.
Date: 2010-02-04 08:17 pm (UTC)Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-06 09:22 pm (UTC)Re: извиняюсь за оффтоп :)
Date: 2010-02-06 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 09:04 am (UTC)Топоров переводит по мотивам
Date: 2010-02-08 03:16 pm (UTC)