avva: (Default)
[personal profile] avva
Увидел знакомое имя Никиты Елисеева. Это критик, который лет десять назад писал интересные, меткие, остроумные эссе и рецензии в "Новом мире". Это было до ЖЖ и до "Журнального зала" на russ.ru. Я жил в Иерусалиме и учился в университете, на кампусе Гиват-Рам, где стоит Национальная израильская библиотека. Я часто заходил туда, чтобы заказывать и просматривать старые полузабытые и забытые книги; читать монографии по русской просодии и американскому постструктурализму; и - особенно любимое занятие - листать на специальной машине микрофильмы старых газет 50 и 100 лет назад, New York Times и The Times и Jerusalem Post... Ну и журналы, из которых помню в основном "Новый мир", а в нем - невероятной красоты стихи Максима Амелина и эти вот эссе Никиты Елисеева - это все, что запомнилось.

Не знаю, чем он с тех пор занимался и что писал.

Тем страннее было увидеть сейчас его интервью с Топоровым - мелкой и вонючей дрянью из Питера, подвизавшейся в последние годы на поприще, которое теперь называют "набросом на вентилятор". У меня свои счеты с Топоровым (он изуродовал Одена по-русски), и потому неприятно было увидеть, что Елисеев называет его "своеобразным, очень сильным переводчиком". Странно это. Топоров, конечно, никакой не сильный переводчик; он бездарный графоман, банально не знающий языков, с которых пытается переводить. Да и в самом интервью нет ничего интересного, только смешное - когда он говорит о том, как "подключается к небесному оригиналу".

Date: 2010-02-04 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Чтоб его небесный оригинал током дёрнул!
Говна кусок, Херсонский из-за него в жж писать перестал.

Date: 2010-02-04 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] anniewhere.livejournal.com
Очень говорящая фамилия для переводчика - Топоров)

Date: 2010-02-04 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] illy-drinker.livejournal.com
Спасибо за ссылки на пост про переводы Одена
Видимо только доступом переводчика к небесному оригиналу, к которому нет доступа у автора произведения, можно объяснить такую разницу между переводом и оригиналом (не небесным)

Date: 2010-02-04 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
О, помню Никиту Алексеева - ты приносил нам ксерокопию его эссе - вот этого.

И чем больше пугает меня Буйда, чем больше "наворачивает" всяких и всяческих страстей — тем делается смешнее. "Она прошагала сотни верст по охваченной войной Белоруссии и России — слепая босоногая старуха, сноп иссохших костей". Каким образом из иссохших костей может получиться сноп? Это ж сколько старушек надо наломать, чтобы получился сноп? Дальше — больше: "...слепая босоногая старуха... однажды утром толкнула дверь, за которой весело орали новорожденные. К ним-то она и шла. Посмотреть на них, чтобы спокойно умереть". Нет, не придется старушке спокойно умереть, поскольку ей, слепой, уж никаким образом на новорожденных не посмотреть... Я не спрашиваю, переписывает ли свой текст Буйда, — перечитывает ли?

Date: 2010-02-04 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Елисеева :)

Совершенно забыл, что делал ксерокопии и приносил, но теперь вспомнил, спасибо.

Date: 2010-02-04 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
У него с тех пор была эссеистика в "РЖ" и мемуарные заметки в "Стенгазете", изданные в виде книги ("Ряды памяти", НЛО). Я это читал с большим удовольствием.

Date: 2010-02-04 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Увы, верно...

Date: 2010-02-04 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, Елисеев - это я промахнулся с недосыпу :)
Я несколько раз в последние годы пытался вспомнить его фамилию, но не вспоминал. Иногда попадалась на глаза фамилия Есин (есть, вроде бы, такой писатель), и я думал - это не он ли? - но приходил к выводу, что нет.

извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] pbl6a.livejournal.com
но не могли бы вы, как человек, языкам не чуждый, объяснить причину употребления предлога "на" вместо "в"? Например: "на кампусе", "на проекте", "на системе", "на районе"... Глаза режет, если честно, давно пытаюсь этот феномен для себя разрешить :)

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Извиняюсь, что влезаю, но есть мнение, что это из тюремного жаргона: "на зоне". А оттуда уже пошло "на районе" и так далее.

Date: 2010-02-04 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] shliapa-spb.livejournal.com
Такое впечатление, что Топоров не стихи переводил, а девушку увел... Неожиданно жестко про вполне уважаемого человека, довольно много сделавшего для русской литературы. Ну, не нравятся переводы - это дело вкуса, но "мелкая и вонючая дрянь из Питера"? Не думаю, что уважаемому Вами Никите Елисееву собственное интервью показалось не интересным, а только один раз смешным. Может быть, у него есть какие-то причины относиться к Топорову с уважением?

Переводы странные, спору нет, но изумляет критический апломб как автора поста по ссылке, так и Ваш. Извините, конечно.

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] pbl6a.livejournal.com
я к такому же выводу пришел, чисто интуитивно

Date: 2010-02-04 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, у меня есть очень резкое мнение о Топорове. Но оно не голословно, а основано на знаконстве с переводами и статьями этого мерзавца. И в этой записи я подтвердил его, в частности, ссылками на старые записи о Топорове. Речь идет не о "не нравятся переводы", а о элементарном незнании самых простых слов и фраз в языке, с которого переводишь. Не об эстетических расхождениях, а о вопиющей некомпетентности.

Упомянутый сборник Одена в переводе Топорова был просто-таки преступлением против русской литературы и английской поэзии. Из-за него русские читатели впервые в массе своей познакомились с творчеством умнейшего и тончайшего из английских поэтов 20-го века в пересказе самовлюбленного, напыщенного и бездарного говнюка со знанием английского языка на уровне ПТУшника.

Моему мнению о Топорове больше 10 лет, и за это время он только подтверждал его снова и снова. Есть случаи, когда апломба стоит избегать, но это не один из них; правильно и уместно назвать столь вредного мерзавца и бездаря - мерзавцем и бездарем.

Ваше право считать Топорова вполне уважаемым и довольно много сделавшим для русской литературы; из вышесказанного вам должно быть понятно мое мнение по этому поводу.

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А "на Украине", "на море", "на природе", "на месте", "на заводе" не мешает? :)

На самом деле я вначале написал "в кампусе", а потом мне это не понравилось и решил исправить. Я не уверен в том, какой вариант тут лучше, и тем более в том, что один из них можно однозначно считать правильным. В русском языке выбор между "на" и "в" очень нелегко формализовать. Например, я согласен с вами в том, что "на районе" режет глаза; но почему при этом "на заводе" совершенно нормально, как вы думаете? И так далее.

По-моему, когда речь идет об открытом широком пространстве, обычно пользуются "на", а когда о закрытом со всех сторон пространстве - "в". На стоянке, но в здании. На крыше, но в подвале. И так далее (хотя: на этаже). Для меня "кампус" является прежде всего широким открытым местом, содержащим набор зданий для какой-то общей цели. На этом месте можно находиться. "На кампусе" - это как "на заводе" или "на фабрике".

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] pbl6a.livejournal.com
хм
Или "в этом месте можно находиться"?
примерную логику вашу я понял :) С моей точки зрения, кампус, как и район - ограниченная территория, в ее границах стоит библиотека... Но это не вяжется с "выйдешь в поле" или "на дворе трава"
мда... слишком много исключений, чтобы это стало правилом :)

С другой стороны, некоторые жаргонизмы появляются путем переноса ударения в слове на другой слог ( кОмпас - компАс, блЮда - блюдА и т.д. )
Возможно, здесь действует похожий механизм, но с заменой предлогов...
From: (Anonymous)
Вот, например, немного:
http://seance.ru/author/eliseev

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Не совсем верно. Это из подворотни, из жаргона гунявых жлобов-второгодников. Как и многое другое, приписываемое "зоне" или "блатным". Просто большинство гунявых жлобов из подворотни проходят через "зону" (хотя мало кто из них становится "блатными"), отсюда и заблуждение. Этот же социум породил слова "вообщем", "будующее" и "фотки". Лексикон же "блатных", как и лексикон "зоны" - это несколько иное.

Просто существует такой закон природы: в демократическом обществе, в отсутствие специальных механизмов защиты, лексикон "общепринятый" медленно, но верно уходит от норм, установленных в жестокие имперские времена, и пополняется за счет лексикона гунявых умственно отсталых жлобов из подворотни.

Кстати, "извиняюсь" вместо "извините" - оттуда же. Как и слово "гунявый" :)

Date: 2010-02-04 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
"В русском языке выбор между "на" и "в" очень нелегко формализовать."

Не только нелегко, но и не нужно. Как сложилось, так сложилось. Это всё равно что формализовать китайское письмо. Самое большее можно уловить какие-то тенденции. Вот и в данном случае тенденция уловлена верно, ведь она связана с простыми ощущениями. И всё же. На заводе, на фабрике... если "заводом" в древние времена называлось... много чаво, то фабрика всегда была достаточно "крытым" местом.

Кампус - очень новое для русского языка слово. Неверно (и несправедливо) усматривать низменные начала в выражении "на кампусе". Кампус - очень открытое место, открытость - это его "фишка".

А вот когда говорят "на районе" - другое дело. Например "остое.енел етот гавняный нипрозержинськ я вже давно шукаю хату на районе тиконет падхадяшчей шоб рымонт нидарагой".

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-04 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
"Кстати, "извиняюсь" вместо "извините" - оттуда же" - не совсем верно. :) "Извиняюсь" было еще в "жестокие имперские времена", и не только у жлобов. :) http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_89

Как и гунявый: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D1%83%D0%BD%D1%8F%D0%B2%D1%8B%D0%B9
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Да нет, всё верно. Совсем. Там по ссылке как раз и указывается разница, а заодно и время очень точное и характерное - 1914 год. Кроме того, термин "простореч.", применяемый на сайте, это и есть... то самое, но сформулированное очень нежно ;)

С нас-то, в 2010м-то году, вообще взятки гладки. Многие слова с пометкой, гхм, "простореч." стали литературной нормой до нашего рождения. Например, "семечки" (вместо "подсолнухов") пришли в русский язык в те же 19...надцатые годы вместе с рррыволюцiонной матроснёй. Или "пока" как форма прощания - кажется, это середина 20-х, лексикон беспризорников, что ли.

К выражению "на кампусе", однако, всё это никакого отношения не имеет, вот что главное :)

Date: 2010-02-04 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Нет, не совсем. :) Там по ссылке указано и "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. :) Это ровно то же самое, что "Извиняюсь, что влезаю". :) А просторечие это совсем не "то самое". :) Конечно, это просторечие, но просторечие и "жаргон гунявых жлобов-второгодников" это не одно и то же, даже нежно. :)

"К выражению "на кампусе", однако, всё это никакого отношения не имеет, вот что главное" - да и хуй с ним, с кампусом. :)

Date: 2010-02-04 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Насчет "не знает языков" - не знаю. Мне это как-то резануло слух, напомнило "раскопай своих подвалов", хотя это, разумеется, совсем не то же самое... в общем, я не настаиваю, и всё же...

На количество встречающихся в Рунете вариантов я бы не надеялся по нынешним-то временам :) с другой стороны, согласен, что очень часто легитимны обе формы.

По-моему, это отдельная тема. Я бы сам поднял её в каком-нибудь подходящем ЖЖ-сообществе, где обретаются настоящие знатоки этого дела... но это, по-моему, будет выглядеть чуток не того-с...
From: (Anonymous)
Я вот что хотел написать. Кампус — это же на латыни поле, а мы говорим чаще «в поле». Хотя поле уж такое открытое, что дальше некуда. Вот и Гугл подтверждает, что чаще говорят «в кампусе». Посмотрел в Гугле — а Гугл наоборот, не подтверждает. 90000 «на» против 17000 «в». Вот те на! Тогда посмотрел в Яндексе — а Яндекс, опять наоборот, подтверждает: 90000 «в» против 40000 «на». И Яху примерно так же. Тогда я пошел к врагам в Бинг и выяснил, что Бинг искать не умеет ни хрена (точные фразы по-русски во всяком случае). Что не может не радовать.

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-06 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Может, это просто калька с английского on campus?

Re: извиняюсь за оффтоп :)

Date: 2010-02-06 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Может, и так.

Date: 2010-02-07 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
есть такое хобби - чистоту русского языка защищать. знать язык, понимать его, или даже уметь читать при этом не обязательно.

Date: 2010-02-07 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Язык сам так защитится, что мало не покажется. :)
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
Его переводы прекрасны, хотя переводами их сложно назвать

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios