отелло, мимоходом
Apr. 30th, 2010 08:45 pmДочитал Отелло какое-то время назад. С тех пор часто прокручиваю в голове фразу "Put out the light, and then put out the light." Собственно, этим объясняется предыдушая запись.
Что мне не понравилось: почти все разы, когда Яго остается один на сцене и рассказывает зрителям, какой он плохой и что задумал дальше творить. Меня это в какой-то момент настолько стало раздражать, что я начал воображать в уме, как бы я поставил Отелло без этих монологов. Придумал два способа: чтобы он в эти моменты просто стоял на сцене и смотрел на зрителей (столько же времени, сколько занимает произнести эти строки); или чтобы стоял, смотрел, а за ним открывался экран с субтитрами, по которому эти строки бы бежали.
Что очень понравилось: все остальное.
Интересно следить за тем, как одни слова и фразы совершенно меняют смысл, или не весь смысл, но важные нюансы - а в других словах ничто не изменилось совершенно за 400 лет. Меня впечатлили строки, полностью построенные на многозначности слова "любовь". Акт 4, сцена 1: Дездемона объясняет, почему вступается за Кассио:
Дездемона, со своей точки зрения, говорит совершенно невинные слова о дружеской симпатии, которую испытывает к Кассио. Отелло, уверенный уже в ее измене, не может понять эти слова иначе, как говорящие о романтической любви, и потрясен открытым признанием жены: сначала он не может сдержать восклицания, что-то вроде "черт побери!" (Дездемона не понимает, в чем дело, и с удивлением спрашивает: "My lord?"), потом интересуется: "вы в своем уме?"
Двусмысленность этих строк, и неизбежная многозначность "любви", никуда не делась и сейчас; смысл этого диалога очевиден современному читателю, пусть даже сегодняшняя Дездемона и не скажет "for the love I bear to Cassio".
Чтобы сохранить правдоподобность непонимания - учитывая то, что современная Дездемона не скажет так по-английски, и не скажет "любовь, что я питаю к Кассио" по-русски, Лозинский в своем переводе решил заменить "любовь" на другое слово. Мне немного жалко love, но по-моему, решение хорошее, потому что действительно можно поверить, что Дездемона говорит это невинно, а Отелло понимает это, как очевидное признание в измене:
Что мне не понравилось: почти все разы, когда Яго остается один на сцене и рассказывает зрителям, какой он плохой и что задумал дальше творить. Меня это в какой-то момент настолько стало раздражать, что я начал воображать в уме, как бы я поставил Отелло без этих монологов. Придумал два способа: чтобы он в эти моменты просто стоял на сцене и смотрел на зрителей (столько же времени, сколько занимает произнести эти строки); или чтобы стоял, смотрел, а за ним открывался экран с субтитрами, по которому эти строки бы бежали.
Что очень понравилось: все остальное.
Интересно следить за тем, как одни слова и фразы совершенно меняют смысл, или не весь смысл, но важные нюансы - а в других словах ничто не изменилось совершенно за 400 лет. Меня впечатлили строки, полностью построенные на многозначности слова "любовь". Акт 4, сцена 1: Дездемона объясняет, почему вступается за Кассио:
LODOVICO
He did not call; he's busy in the paper.
Is there division 'twixt my lord and Cassio?
DESDEMONA
A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.
OTHELLO
Fire and brimstone!
DESDEMONA
My lord?
OTHELLO
Are you wise?
Дездемона, со своей точки зрения, говорит совершенно невинные слова о дружеской симпатии, которую испытывает к Кассио. Отелло, уверенный уже в ее измене, не может понять эти слова иначе, как говорящие о романтической любви, и потрясен открытым признанием жены: сначала он не может сдержать восклицания, что-то вроде "черт побери!" (Дездемона не понимает, в чем дело, и с удивлением спрашивает: "My lord?"), потом интересуется: "вы в своем уме?"
Двусмысленность этих строк, и неизбежная многозначность "любви", никуда не делась и сейчас; смысл этого диалога очевиден современному читателю, пусть даже сегодняшняя Дездемона и не скажет "for the love I bear to Cassio".
Чтобы сохранить правдоподобность непонимания - учитывая то, что современная Дездемона не скажет так по-английски, и не скажет "любовь, что я питаю к Кассио" по-русски, Лозинский в своем переводе решил заменить "любовь" на другое слово. Мне немного жалко love, но по-моему, решение хорошее, потому что действительно можно поверить, что Дездемона говорит это невинно, а Отелло понимает это, как очевидное признание в измене:
Лодовико
Нет, он не к вам; он поглощен письмом.
Так между ним и Кассио нелады?
Дездемона
И пребольшие. Я была бы рада
Их помирить. Мне Кассио очень дорог.
Отелло
О, серный пламень!
Дездемона
Синьор?
Отелло
В уме ли ты?
no subject
Date: 2010-04-30 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 05:58 pm (UTC)В скобках: ещё мне очень понравился перевод Бориса Лейтина.
no subject
Date: 2010-04-30 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 06:04 pm (UTC)Ещё он мог бы произносить свои монологи глядя в зеркало, но это уже ближе к традиции.
no subject
Date: 2010-04-30 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 06:48 pm (UTC)Я не могу сказать любимой женщине, что люблю еще какую-то другую, пусть и как друга. Любовь, на мой взгляд, подразумевает определенное родство душ, которое даже без интимной составляющей представляет собой вполне себе ничего себе такой повод для ревности.
no subject
Date: 2010-04-30 07:05 pm (UTC)Мне больше всего нравится момент, когда на вопрос Отелло в последней сцена "Зачем?", Яго так и не отвечает. На самом деле: дает простор воображению...
Кстати монологам Яго в каком-то смысле сродни монологи Гамлета - опять таки длинные объяснения своей нерешительности, но все какие-то неубедительные, противоречащие его реальным действиям. Отсюда и загадка Гамлета.
no subject
Date: 2010-04-30 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 07:24 pm (UTC)Demand me nothing. What you know, you know;
From this time forth I never will speak word.
no subject
Date: 2010-04-30 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 07:52 pm (UTC)It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont,
And makes men mad...
Последние три слова на "m" звучат фантастически красиво.
А еще последние слова Грациано:
"All that's spoke is marred."
Напоминает "The rest is silence"
no subject
Date: 2010-04-30 08:01 pm (UTC)Невероятно трудно подобрать актеров на три главные роли, во первых - одинаково сильных, во вторых, чтобы не тянули каждый одеяло на себя.
Фильмы и постановки, виденные мной, в основном борьба за зрительское внимание между Отелло и Яго. Если исполнитель Отелло не на голову сильнее актера-Яго, последний явно выигрывает по зрелищности, что полностью рушит трагедию.
А Дездемона так вообще оказывается где-то сбоку-припеку - для мебели.
:)
Date: 2010-04-30 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 07:02 am (UTC)"Вчера в Нижнем Тагиле слесарь Селёдкин, распив пять флаконов настойки боярышника, зарезал собутыльника Килькина по подозрению в связи со своей невестой, после чего повесился в шкафу."
И лет через пятьсот, лучше тысячу, далёкий потомок будет снимать гиперлазерный квадрофильм о слиСеляуне и Килььиканне. И об их трагической судьбе.
С тех пор, как Каин зарезал Авеля, ничего принципиально нового не случилось. И не случится.
no subject
Date: 2010-05-01 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 12:49 pm (UTC)Именно так!
Уверен, что Дездемона - роль НЕ определяющая, но настраивающая, сдабривающая, атмосферная ...
no subject
Date: 2010-05-01 07:17 pm (UTC)Если Дездемона до своей смерти не сумела вызвать любовь и сочувствие зрителей - трагедия разваливается, превращаясь в лучшем случае в мелкобуржуазную драму.
no subject
Date: 2010-05-01 07:21 pm (UTC)Фактически, единственная пьеса Шекспира на современном материале.
no subject
Date: 2010-05-01 07:23 pm (UTC)В чем смысл "эксперимента", если экспериментатор в конце сам становится его жертвой?
no subject
Date: 2010-05-02 03:29 am (UTC)А эти винтокрылые самовлюблённо и возвышенно парят над забором с надписью ХУЙ: - Ах, что хотел сказать автор этим быстрым и внезапным заявлением?
Автор хотел сказать - ХУЙ.
no subject
Date: 2010-05-02 07:12 am (UTC)С большим интересом читала много критики (включая фрейдистскую - очень интересно, и наконец там звучит объяснение почему Яго порушил жизнь всем вокруг), и смотрела кучу постановок.
Наверное Отелло - моя самая любимая пьеса.
вот: http://postumia.livejournal.com/174342.html
Я кстати вовсе не согласна с твоим предложением "задуй огонь, затем задуй огонь", так как это противоречит характеру Отелло. Он не шизофреник, не должен давать себе указаний, да и сомнения его неглубоки - он уже все для себя решил.
Что до "любовь, что я питаю к Кассио" то мне кажется, что можно было бы и оставить. Кассио был их посредником перед свадьбой. Если эта "любовь, что я питаю к Кассио" остается в тексте, то легче понять возмущение Отелло "О, серный пламень!" - его жена говорит ему прямым текстом что любит Кассио!
Что до любимых фраз в пьесе, то у меня ихочень много. Особенно нравится как Яго в шутку называет Дездемону "thе captain of our captain". Лозинский переводит "над нашим генералом генерал". В опере Яго говорит "il duce del nostro duce" - в таком виде я это и использую в разговорах о всяких воинственных женах и мужьях.
Еще очень нравится эта красивейшая метафора, где Отелло говорил что его сердце стало камнем, и когда он бъет кулаком по груди - руке больно.
Вообще шекспировские метафоры использующие образ рук и ладоней не только очень красивы но и очень хорошо передают ощущение. В "Макбете" есть еще одна: Макбет говорит что его руки настолько окровавлены убийством, что не хватит целого моря, чтобы смыть эту кровь. Напртив - опусти он руки в воду, все море станет красным.
no subject
Date: 2010-05-02 08:08 am (UTC)Но, не претендуя на правоту, отмечу, что присутствие роли Дездемоны важно как в плане традиции, так и в плане необходимого сюжетного разрешения противоречий. Однако, мне бы хотелось, чтобы действительные вопросы (реальные проблемы, гнетущие Отелло или Яго) были решены действительным же путем, а не введением в матрицу лит. материала элементов пусть ожидаемо- фактурных, но выхолащивающих сущность мира, делающих такой мир шаблонно - игрушечным, бедным, некалейдоскопичным.
Поэтому, понимая Вас и соглашаясь с Вами частично, в полноте считаю Вашу точку зрения недальновидной.
no subject
Date: 2010-05-02 08:11 am (UTC)Это настолько ёмкое событие, что его неисчерпаемости хватит на миллионов миллион историй...
no subject
Date: 2010-05-02 01:22 pm (UTC)Понятно - если тебя лично не касается, воспринимаешь самые страшные происшествия со спокойным сердцем. Но в этом одна из задач пьесы или фильма - сделать переживания героев близкими и понятными зрителю.
no subject
Date: 2010-05-02 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 04:12 pm (UTC)И чё теперь, в натуре подставляться
Под пики и волыны мусорские
Или полезть в залупу в полный рост
И замочить всех? Сдохнуть, ласты склеить –
Всего делов-то, и в натуре кончить
Всю эту трихомудию по жизни,
Такая маза вышла бы по кайфу.
Жмура сыграть и чисто закемарить
И отрубиться... Вот она засада!
А вдруг ты там подсядешь на измену,
Когда братва тебя в последний путь проводит?
Вот где фигня, вот потому и терпишь,
Как фраера гужуют на свободе,
И мент опять с тебя качает бабки,
А твоя бикса на иглу подсела,
А кореша опять не по-пацански...
Тут бы в натуре в бок себе перо
Поставить. Что я фраер что ли,
Чтоб разводить турусы на колёсах?
Да только стрёмно, там же непонятки,
И закопают – больше не отроют.
Вот потому меньжуешься как падла,
Вот так браток, на дело выйдя, встанет
И репу чешет, как последний фраер...