книги: the remains of the day
May. 12th, 2010 04:22 pmКадзуо Исигуро, "Остаток дня" (Kazuo Ishiguro, The Remains Of The Day).
Замечательный роман, я проглотил его за два дня (он и небольшой, кстати). Написан от лица английского дворецкого, много лет управлявшего богатым поместьем влиятельного лорда, а сейчас - действие происходит в 50-х - продолжающего служить в том же месте у нового хозяина-американца. Почти все действие пересказано им в виде воспоминаний прошлых лет в этом доме, которым он предается, когда едет навестить женщину, много лет назад работавшую в этом же доме экономкой. Читатель вскоре начинает понимать, насколько все эти воспоминания окрашены или искажены памятью героя, стилем, которого он строго придерживается, и фанатичной преданностью собственному пониманию своей роли. Притягательность романа - кроме самого образа главного героя, выписанного с беспощадной точностью - состоит в значительной мере именно в этом противостоянии того, что понимаем мы из слов дворецкого, и что понимает сам дворецкий; и это последнее не столь очевидно, как может вначале показаться.
Одновременно очень смешной и очень мрачный роман; но не настолько мрачный, как его же Never Let Me Go, вогнавшее меня чуть не в депрессию два года назад. А смешной - главным образом благодаря мелочам стиля; интересно, насколько их удалось передать в переводе (но не настолько интересно, чтобы я стал читать перевод).
Рекомендую.
Замечательный роман, я проглотил его за два дня (он и небольшой, кстати). Написан от лица английского дворецкого, много лет управлявшего богатым поместьем влиятельного лорда, а сейчас - действие происходит в 50-х - продолжающего служить в том же месте у нового хозяина-американца. Почти все действие пересказано им в виде воспоминаний прошлых лет в этом доме, которым он предается, когда едет навестить женщину, много лет назад работавшую в этом же доме экономкой. Читатель вскоре начинает понимать, насколько все эти воспоминания окрашены или искажены памятью героя, стилем, которого он строго придерживается, и фанатичной преданностью собственному пониманию своей роли. Притягательность романа - кроме самого образа главного героя, выписанного с беспощадной точностью - состоит в значительной мере именно в этом противостоянии того, что понимаем мы из слов дворецкого, и что понимает сам дворецкий; и это последнее не столь очевидно, как может вначале показаться.
Одновременно очень смешной и очень мрачный роман; но не настолько мрачный, как его же Never Let Me Go, вогнавшее меня чуть не в депрессию два года назад. А смешной - главным образом благодаря мелочам стиля; интересно, насколько их удалось передать в переводе (но не настолько интересно, чтобы я стал читать перевод).
Рекомендую.
no subject
Date: 2010-05-12 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 01:42 pm (UTC)Надо же, как совпало - как раз на днях дискутировал с ивритянами о необходимости "некудотировать" все иностранные слова, и приводил в пример имя этого писателя. Ну как прочесть без огласовок קזוו ישיגורו ? :)
no subject
Date: 2010-05-12 10:49 pm (UTC)Один учащийся ульпана, говорят, в бытность Алана Жюпэ министром иностранных дел Франции, прочитал в ивритской газете фамилию этого политика как "Жопа". Все очень смеялись.
no subject
Date: 2010-05-13 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 02:31 pm (UTC)Экранизация отличная, но она, как точно заметила литагент Исигуро, о другом: книга о самоотречении, фильм о подавлении чувств.
no subject
Date: 2010-05-12 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 03:10 pm (UTC)Я этот его роман прочел последним, и он как-то совсем не понравился. То есть стилизация гениальная, но всего лишь стилизация. Очень интересно ваше мнение.
no subject
Date: 2010-05-12 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 07:19 pm (UTC)И по поводу такого совпадения решусь даже написать комментарий-"совет". Даже два :)
1) По сравнению с этими двумя книгами остальные романы Исигуро не... не играют, что ли. Прочел несколько (не все, правда, и в переводе) - очень странен еще его роман "Когда мы были сиротами" (When We Were Orphans), но никак нельзя его сравнить с двумя названными. Т.е., по-моему, чего-то лучшего пока все-таки нет.
2) В посте-вопросе от 6 мая про хорошие книги я почему-то не заметил еще одной рекомендации. Пользуясь совпадением в оценке Исигуро, рискну предложить еще: Янн Мартел "Жизнь Пи" (Yann Martel "Life of Pi", буке 2002). Почти уверен, что оцените. (Хотя это "не Исигуро", совсем другое.)
no subject
Date: 2010-05-12 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 07:39 pm (UTC)"Остаток дня" начала читать и подарила книгу, эх, надо дочитать.
no subject
Date: 2010-05-12 10:03 pm (UTC)А вы не смотрели The Saddest Music in the World? Это необычный мюзикл, одним из сценаристов которого был Исигуро.
no subject
Date: 2010-05-12 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-12 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-13 05:42 am (UTC)Фильм меньше понравился, хотя и он совсем неплохо сделан, с такими то актерами. Но как верно уже заметили в комментариях, в фильме акценты расставлены по другому, и в общем фильм уступает книге, как это обычно и бывает.
Кстати, акунинская "Коронация" является своего рода римейком Остатка дня, и посвящение K.I на обложке книги Акунин адресовал именно Исигуре.
no subject
Date: 2010-05-13 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-13 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-13 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-17 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-21 03:15 pm (UTC)А на четырехсотой автор закончил, и слово взял переводчик.
Гадость - не гадость, но контраст уж очень сильный.
no subject
Date: 2010-05-22 12:37 pm (UTC)