книги: фонвизин
May. 16th, 2010 02:24 amДенис Фонвизин (1745-1792), "Бригадир", "Недоросль".
(в рамках проекта по перечитыванию русской классики; решив кроме "Недоросля" ознакомиться с чем-то еще, я прочитал заодно "Бригадира")
Основное впечатление - недоуменное разочарование; пьесы Фонвизина написаны плохо, читать их неинтересно. Но мне неясно, насколько это следствие таланта и стиля Фонвизина и насколько - традиции и стиля эпохи и жанра. Многое - например, "говорящие имена" и обязательную прямолинейность всякого характера - можно объяснить конвенциями классицизма. Однако, наверное, и в рамках этих конвенций можно писать более и менее удачно.
В комедии "Бригадир" (написана в конце 1760-х) участвуют две семьи - Бригадир, Бригадирша, сын Иванушка; Советник, Советница, дочь Софья; и все во всех перекрестно влюблены. Единственная из старшего поколения, не пытающаяся приударить за кем-то вне своего брака - Бригадирша - отменно глупа. Основные источники шуток - ее глупость, а также нелепая галломания сына Иванушки и Советницы, в первую очередь видная по обилию французских слов в их речи. Положительные персонажи - дочь Софья и нарушающий эту стройную симметрию двух семейств Добролюбов - скучны до одурения и ничего интересного не делают.
Впрочем, вообще никто ничего интересного не делает; действие движется вперед благодаря удачным подслушиваниям, очень топорно обставленным. А зрителя автор вводит в курс дела с помощью не менее топорных инфодампов, когда один персонаж говорит другому что-то, что тот и так не может не знать. "Мы хотя друг друга и недавно узнали, однако это не помешало мне, проезжая из Петербурга домой, заехать к вам в деревню с женою и сыном."
Из забавного можно отметить речь Советницы, галлицизмы которой делают ее иногда похожей на язык чатов или компьютерных форумов: "Я знаю своего мужа; ежели б это была правда, я сама капабельна взбеситься". "Мы должны, душа моя, о том молчать, и нескромность твою я ничем бы не могла экскюзовать..."
В комедии "Недоросль" (написана в начале 1780-х) сюжет не столь тривиален, персонажи не столь беспардонно примитивны. Но весь сюжет держится на гигантском топорном совпадении. Прекрасный офицер Милон влюблен в добронравную Софью, и она отвечает ему взаимностью; но злые родственники Простаковы после внезапной смерти ее матери увезли ее в деревню, причем Милон не знает, куда, и не смог найти. Тем временем он ведет своих солдат; совершенно случайно они проходят сквозь деревню Простаковых; совершенно случайно в этот же день там оказывается правдолюбивый чиновник Правдин; совершенно случайно в этот же день туда приезжает воскресший из мертвых самый положительный персонаж, дядюшка Софьи Стародум; и совершенно случайно в этот же день там гостит брат Простаковой Скотинин, коему она прочит Софью в жены. Хотя бы часть этих случайностей можно было бы сделать закономерными по логике развития пьесы; но автор в этом явно не заинтересован.
Комедия называется "Недоросль", но Митрофанушка в ней - отнюдь не главный герой. Я не подсчитывал специально, но уверен, что у него меньше есть реплик и слов в тексте, чем у Стародума, Простаковой или даже Правдина - троих действительно основных героев пьесы. Меткая фраза "Не хочу учиться, хочу жениться" вошла в поговорку, и заслуженно, но в целом Митрофан в пьесе - не отрицательный персонаж, и автор издевается не над ним, а над его матерью и учителями. Митрофанушка - просто избалованный и плохо воспитанный тинейджер, а вся вина в его избалованности и дурном воспитании лежит на Простаковой, и чтобы доказать это, у автора приготовлена даже специально сцена, в которой она вмешивается в процесс обучения и не дает учителю арифметики делать свое дело. Ну и конечно, ответственность за дурной выбор учителей, и особенно воспитателя-немца, бывшего кучера - лежит на Простаковой.
Инфодампы никуда не делись. Простакова, уже согласовав с братом венчание его с Софьей - и брат уже примерился к свиньям в ее имении - вдруг рассказывает ему, кто она такая, чтобы зритель узнал: "Дядюшка ее, г. Стародум, поехал в Сибирь; а как несколько уже лет не было о нем ни слуху, ни вести, то мы и считаем его покойником. Мы, видя, что она осталась одна, взяли ее в нашу деревеньку и надзираем над ее имением, как над своим."
Благочестивые рассуждения Стародума с поддакиванием Правдина навевают тоску, хоть я легко могу поверить, что в свое время они были смелы, даже рискованы. Видно, что их произнесение - одна из главных целей пьесы по замыслу автора. Мне понравилось, как он "прямо, грубо, по-стариковски" ссылается на новомодное, занесенное от французов в 18-м веке, обращение "вы":
"Стародум. Ему многие смеются. Я это знаю. Быть так. Отец мой воспитал меня по-тогдашнему, а я не нашел и нужды себя перевоспитывать. Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоют одного. Отец мой у двора Петра Великого..."
Самые смешные места - те, что обычно цитируют: сцена с обучением Митрофанушки арифметике, и сцена с "экзаменом" Митрофанушки перед Стародумом, про существительную и прилагательную двери. Еще очень смешна - но это вопреки замыслу автора - сцена, в которой все добрые герои понимают, что все прекрасно сложилось и Софья с Милоном могут обрести вместе свое счастье на радость всем. Мне эта сцена напомнила знаменательную слащавую сцену воссоединения хоббитов в фильме "Возвращение короля" Джексона; помните, когда Фродо впервые приходит в себя после возвращения из Мордора, и в комнату входят Гэндальф и остальные хоббиты?
Милон. Душа благородная!.. Нет... не могу скрывать более своего
сердечного чувства... Нет; добродетель твоя извлекает силою своею все
таинство души моей. Если мое сердце добродетельно, если стоит оно быть
счастливо, от тебя зависит сделать его счастье. Я полагаю его в том,
чтоб иметь женою любезную племянницу вашу. Взаимная наша склонность...
Стародум (к Софье, с радостью). Как! Сердце твое умело отличить того,
кого я сам предлагал тебе? Вот мой тебе жених...
Софья. И я люблю его сердечно.
Стародум. Вы оба друг друга достойны. (В восхищении соединяя их руки.)
От всей души моей даю вам мое согласие.
Милон (обнимая Стародума). Мое счастье несравненно!
Софья (целуя руки Стародумовы). Кто может быть счастливее меня!
Правдин. Как искренно я рад!
Я вполне допускаю - и даже уверен - что в своей оценке комедий Фонвизина я слишком вольно игнорирую контекст: во-первых, время, когда они были написаны, и состояние русской литературы на то время; во-вторых, их жанр, и конвенции того жанра в то время. Как я уже сказал выше, мне неясно, насколько то, что они мне не по душе, объясняется этим контекстом, а насколько - индивидуальными их особенностями. В попытке лучше это понять я решил почитать больше о Фонвизине и сейчас читаю его биографию, написанную в 1830-м году князем Вяземским; сама по себе весьма любопытная книга. Не знаю, откроется ли мне объясняющий больше и лучше контекст; но пока, без него, я думаю вот что. Может быть, на немногочисленном фоне других русских пьес того времени творения Фонвизина сверкают; но этого еще недостаточно, чтобы хвалить их и восхищаться ими вообще; а отказаться от возможности такой оценки вообще - при всех ее недостатках и ограничениях - я не готов. Да и то, у меня в голове крутится один ответ на все возможные объяснения того, что такое было время и что лучше писать тогда еще не умели; пусть этот ответ примитивен и наивен, но он у меня крутится: а именно, Шекспир писал почти за 200 лет до Фонвизина. 200 лет! (и притом нельзя сказать, что была "потеряна связь времен", нет, его знали и ставили). Если дух эпохи, дух второй половины 18-го века, требовал создания догматических и примитивных пьес-агиток в пользу добронравия и против самодурства, то тем хуже для эпохи. "Недоросль" от "Горе от ума" отделяет всего около 40 лет, но это уже - другой мир, другой жанр, небо и земля.
(в рамках проекта по перечитыванию русской классики; решив кроме "Недоросля" ознакомиться с чем-то еще, я прочитал заодно "Бригадира")
Основное впечатление - недоуменное разочарование; пьесы Фонвизина написаны плохо, читать их неинтересно. Но мне неясно, насколько это следствие таланта и стиля Фонвизина и насколько - традиции и стиля эпохи и жанра. Многое - например, "говорящие имена" и обязательную прямолинейность всякого характера - можно объяснить конвенциями классицизма. Однако, наверное, и в рамках этих конвенций можно писать более и менее удачно.
В комедии "Бригадир" (написана в конце 1760-х) участвуют две семьи - Бригадир, Бригадирша, сын Иванушка; Советник, Советница, дочь Софья; и все во всех перекрестно влюблены. Единственная из старшего поколения, не пытающаяся приударить за кем-то вне своего брака - Бригадирша - отменно глупа. Основные источники шуток - ее глупость, а также нелепая галломания сына Иванушки и Советницы, в первую очередь видная по обилию французских слов в их речи. Положительные персонажи - дочь Софья и нарушающий эту стройную симметрию двух семейств Добролюбов - скучны до одурения и ничего интересного не делают.
Впрочем, вообще никто ничего интересного не делает; действие движется вперед благодаря удачным подслушиваниям, очень топорно обставленным. А зрителя автор вводит в курс дела с помощью не менее топорных инфодампов, когда один персонаж говорит другому что-то, что тот и так не может не знать. "Мы хотя друг друга и недавно узнали, однако это не помешало мне, проезжая из Петербурга домой, заехать к вам в деревню с женою и сыном."
Из забавного можно отметить речь Советницы, галлицизмы которой делают ее иногда похожей на язык чатов или компьютерных форумов: "Я знаю своего мужа; ежели б это была правда, я сама капабельна взбеситься". "Мы должны, душа моя, о том молчать, и нескромность твою я ничем бы не могла экскюзовать..."
В комедии "Недоросль" (написана в начале 1780-х) сюжет не столь тривиален, персонажи не столь беспардонно примитивны. Но весь сюжет держится на гигантском топорном совпадении. Прекрасный офицер Милон влюблен в добронравную Софью, и она отвечает ему взаимностью; но злые родственники Простаковы после внезапной смерти ее матери увезли ее в деревню, причем Милон не знает, куда, и не смог найти. Тем временем он ведет своих солдат; совершенно случайно они проходят сквозь деревню Простаковых; совершенно случайно в этот же день там оказывается правдолюбивый чиновник Правдин; совершенно случайно в этот же день туда приезжает воскресший из мертвых самый положительный персонаж, дядюшка Софьи Стародум; и совершенно случайно в этот же день там гостит брат Простаковой Скотинин, коему она прочит Софью в жены. Хотя бы часть этих случайностей можно было бы сделать закономерными по логике развития пьесы; но автор в этом явно не заинтересован.
Комедия называется "Недоросль", но Митрофанушка в ней - отнюдь не главный герой. Я не подсчитывал специально, но уверен, что у него меньше есть реплик и слов в тексте, чем у Стародума, Простаковой или даже Правдина - троих действительно основных героев пьесы. Меткая фраза "Не хочу учиться, хочу жениться" вошла в поговорку, и заслуженно, но в целом Митрофан в пьесе - не отрицательный персонаж, и автор издевается не над ним, а над его матерью и учителями. Митрофанушка - просто избалованный и плохо воспитанный тинейджер, а вся вина в его избалованности и дурном воспитании лежит на Простаковой, и чтобы доказать это, у автора приготовлена даже специально сцена, в которой она вмешивается в процесс обучения и не дает учителю арифметики делать свое дело. Ну и конечно, ответственность за дурной выбор учителей, и особенно воспитателя-немца, бывшего кучера - лежит на Простаковой.
Инфодампы никуда не делись. Простакова, уже согласовав с братом венчание его с Софьей - и брат уже примерился к свиньям в ее имении - вдруг рассказывает ему, кто она такая, чтобы зритель узнал: "Дядюшка ее, г. Стародум, поехал в Сибирь; а как несколько уже лет не было о нем ни слуху, ни вести, то мы и считаем его покойником. Мы, видя, что она осталась одна, взяли ее в нашу деревеньку и надзираем над ее имением, как над своим."
Благочестивые рассуждения Стародума с поддакиванием Правдина навевают тоску, хоть я легко могу поверить, что в свое время они были смелы, даже рискованы. Видно, что их произнесение - одна из главных целей пьесы по замыслу автора. Мне понравилось, как он "прямо, грубо, по-стариковски" ссылается на новомодное, занесенное от французов в 18-м веке, обращение "вы":
"Стародум. Ему многие смеются. Я это знаю. Быть так. Отец мой воспитал меня по-тогдашнему, а я не нашел и нужды себя перевоспитывать. Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоют одного. Отец мой у двора Петра Великого..."
Самые смешные места - те, что обычно цитируют: сцена с обучением Митрофанушки арифметике, и сцена с "экзаменом" Митрофанушки перед Стародумом, про существительную и прилагательную двери. Еще очень смешна - но это вопреки замыслу автора - сцена, в которой все добрые герои понимают, что все прекрасно сложилось и Софья с Милоном могут обрести вместе свое счастье на радость всем. Мне эта сцена напомнила знаменательную слащавую сцену воссоединения хоббитов в фильме "Возвращение короля" Джексона; помните, когда Фродо впервые приходит в себя после возвращения из Мордора, и в комнату входят Гэндальф и остальные хоббиты?
Милон. Душа благородная!.. Нет... не могу скрывать более своего
сердечного чувства... Нет; добродетель твоя извлекает силою своею все
таинство души моей. Если мое сердце добродетельно, если стоит оно быть
счастливо, от тебя зависит сделать его счастье. Я полагаю его в том,
чтоб иметь женою любезную племянницу вашу. Взаимная наша склонность...
Стародум (к Софье, с радостью). Как! Сердце твое умело отличить того,
кого я сам предлагал тебе? Вот мой тебе жених...
Софья. И я люблю его сердечно.
Стародум. Вы оба друг друга достойны. (В восхищении соединяя их руки.)
От всей души моей даю вам мое согласие.
Милон (обнимая Стародума). Мое счастье несравненно!
Софья (целуя руки Стародумовы). Кто может быть счастливее меня!
Правдин. Как искренно я рад!
Я вполне допускаю - и даже уверен - что в своей оценке комедий Фонвизина я слишком вольно игнорирую контекст: во-первых, время, когда они были написаны, и состояние русской литературы на то время; во-вторых, их жанр, и конвенции того жанра в то время. Как я уже сказал выше, мне неясно, насколько то, что они мне не по душе, объясняется этим контекстом, а насколько - индивидуальными их особенностями. В попытке лучше это понять я решил почитать больше о Фонвизине и сейчас читаю его биографию, написанную в 1830-м году князем Вяземским; сама по себе весьма любопытная книга. Не знаю, откроется ли мне объясняющий больше и лучше контекст; но пока, без него, я думаю вот что. Может быть, на немногочисленном фоне других русских пьес того времени творения Фонвизина сверкают; но этого еще недостаточно, чтобы хвалить их и восхищаться ими вообще; а отказаться от возможности такой оценки вообще - при всех ее недостатках и ограничениях - я не готов. Да и то, у меня в голове крутится один ответ на все возможные объяснения того, что такое было время и что лучше писать тогда еще не умели; пусть этот ответ примитивен и наивен, но он у меня крутится: а именно, Шекспир писал почти за 200 лет до Фонвизина. 200 лет! (и притом нельзя сказать, что была "потеряна связь времен", нет, его знали и ставили). Если дух эпохи, дух второй половины 18-го века, требовал создания догматических и примитивных пьес-агиток в пользу добронравия и против самодурства, то тем хуже для эпохи. "Недоросль" от "Горе от ума" отделяет всего около 40 лет, но это уже - другой мир, другой жанр, небо и земля.
no subject
Date: 2010-05-15 11:41 pm (UTC)а кто круче, фонвизин или де Вега? если Вега круче, значит фонвизин вовсе и не из-за классицизма такой плохой
no subject
Date: 2010-05-16 12:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 12:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 03:03 am (UTC)Чтобы войти в чужую систему комического, требуются такие же усилия, как при изучении совершенно незнакомого (т. е. ни в малой степени не родственного нашему) языка. В противном случае комическое будет звучать как нелепая абракадабра. Скажем, Борис Зайцев, автор биографии Жуковского (1951; всего-то 99 лет прошло после смерти героя!), прочитав арзамасские протоколы, безапеляционно заключил, что они совершенно не смешны и что Жуковский (их сочинитель) был напрочь лишен чувства юмора. Между тем современники были убеждены в том, что ничего уморительнее "галиматийных" сочинений Жуковского и вообразить невозможно. (А я - добавлю от себя - убежден как раз в том, что чувства юмора был напрочь лишен как раз Борис Зайцев. Может быть, тоже ошибочно...).
Именно поэтому я решительный противник изучения в школе (да еще обычно в сравнительно младших классах) старых комедий: не только школьники не смогут понять, что в них, собственно, смешного, но и учителя им этого не смогут объяснить. Кстати, не уверен, что для большинства современных читателей (зрителей) и "Горе от ума" - другой мир по сравнению с Фонвизиным. Настоящее чудо комического (может быть, единственное в своем роде) - это "Ревизор".
А в том, что Фонвизин был блестяще литературно одаренным автором, что мало кто так владел русским языком и мало кто умел так наблюдать и описывать (не только в 18 веке) забавные бытовые детали, легко убедиться, полистав хотя бы его письма из-за границы. Чтение их приносит вполне бескорыстное эстетическое удовольствие - тем более бескорыстное, что "тенденция" Фонвизина мало у кого может сейчас вызвать особую симпатию - разве что у патриотов.
no subject
no subject
no subject
Date: 2010-05-16 08:40 am (UTC)Вообще-то всё, что вы здесь перечислили как комически непривычное странное и странное (ну, кроме, пожалуй, отрубания руки) - это совершенно узнаваемые комические сюжеты, в том числе и в современных комедиях, переходящие из века в век: и избиения, и смесь дискурсов, и трансвестизм, и, конечно, всякие телесные низы.
Поэтому я бы согласился не с недолговечностью комических конвенций, но с тем, что юмор часто требует "нюансов", конъюнктуры дня, то есть таких хитрых коннотаций, которые последующими читателями-зрителями уже не считываются.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-05-16 03:30 am (UTC)Сравним с Диккенсом (земляком Шекспира и классиком английской литературы): в Оливере Твисте такие совпадения, что волосы дыбом. И ничего - читают и ценят.
no subject
Date: 2010-05-16 05:54 am (UTC)Может быть дело в том, что конвенции мне милы и трогательны, и когда героиня какого-нибудь французкого романа восклицает <Ах, это вы, любезный мой супруг, всё это время притворялись сильфом!> меня пробивает на awwwwwww...
no subject
Date: 2010-05-16 06:06 am (UTC)а вообще русскую литературу до Пушкина читать невозможно, именно он её сделал "нормальной".
no subject
Date: 2010-05-16 06:56 am (UTC)Ибо "Французъ" :)
no subject
Date: 2010-05-16 06:55 am (UTC)И потом - длинннный разбор? серятины, "второго сорта и остатков"? Лет через 20-30, а может, и раньше, будет мучительно больно © вспоминать добровольно потраченные на это драгоценные минуты.
И удивляться тут особо нечему. Только старшеклассницы верят в то, что "гений - он гений во всём". Экая невидаль - авторы одной яркой книжки, одной песни, одной фразы. Очередные руже-де-лили и Eagles.
no subject
Date: 2010-05-16 08:01 am (UTC)Музыка представляет собой немного переделанную We used to know замечательной группы Jethro Tull.
см. хотя бы http://lib.ru/SONGS/eagles.txt
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-05-16 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 07:20 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-05-16 07:40 am (UTC)И в этом контексте Фонвизин, в принципе, был недалеко от первопроходцев, плохо понимавших, что писать "можно", а что "неприлично". Чувствуя себя "Дуньками в Париже", они отчаянно боялись "выдать" свою "замшелость" - отсюда скованная неестественность диалогов и пространные благочестивые рассуждения. Что Шекспир - Руставели писал силлаботоническим стихом в 12-м веке, а в России к нему пришли лет за 20 до "Недоросля".
no subject
Date: 2010-05-16 08:19 am (UTC)Почему "почему-то"? Очень даже "почему". Потому же, почему литературы не было у ближайших соседей и родственников - половцев, татаро-монгол... И вообще в славном Арканаре.
"скованная неестественность диалогов" и вообще письменных текстов - кто знает немецкий, сразу обнаружит, что писали-то по-русски, а фразы-то строили по-немецки. А что немецкой фразе здорово, то русской фразе - смерть. Пока не пришел "француз" Пушкин и не сосватал русскому письменному гораздо более подходящий французский строй речи (и мысли).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2010-05-17 08:35 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2010-05-17 03:56 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2010-05-16 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 11:45 am (UTC)(no subject)
From:примитивных пьес-агиток
Date: 2010-05-16 12:56 pm (UTC)Re: примитивных пьес-агиток
Date: 2010-05-16 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-17 04:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-17 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-17 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-17 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-17 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-21 10:17 pm (UTC)