несколько языковых наблюдений (англ.)
Jun. 21st, 2010 12:42 am1. Моя запись о слове sword в английском языке породила в свою очередь очень интересную дискуссию у LanguageHat, в которой обсуждаются мечи и шпаги в разных языках и другие смежные темы. В частности, речь зашла о снах, и вспомнил то, что давно заметил в разбросе значений sleep/dream/сон/мечта.
Это можно сказать так. Представим себе три разных понятия:
A. Состояние сна.
B. То, что мы "видим", когда находимся в этом состоянии.
C. Некоторое желательное положение вещей, которое пока не существует, но которое мы можем сознательно представить.
Английский язык называет A 'sleep', и объединяет B+C: 'dream'.
Русский язык объединяет A+B: 'сон', а отдельное слово в нем для C: 'мечта'.
У LanguageHat в комментариях упоминается, что испанский в этом смысле, как русский, а японский, например - как английский. Иврит тоже работает, как английский, в нем объединяется B+C. Я задал вопрос: есть ли языки, в которых для всех A,B,C самые обычные слова - разные? Комментатор read утверждает, что это так в монгольском:
"A:noir, B:züüd, C:möröödöl". Может, есть еще примеры?
2. Леди Гага поет в своей новой песне "Алехандро":
Don't call my name, don't call my name, Alejandro,
I'm not your babe, I'm not your babe, Fernando...
Я заметил, когда в очередной раз слушал ее по радио, что она любопытно поет вторую из этих строк, а именно: одну у ту же фразу "I'm not your babe" она произносит по-разному: сначала "более разговорно" с переходом [t] в [ch], а потом "более формально", так, что [t] сохраняет свое качество. Если выразить то же самое простыми словами, то она поет вначале "айм нач ё бэйб", а потом сразу "айм нат ё бэйб". В радио-версии это отчетливо слышно все время на протяжении песни, а в ютюбовском ролике почему-то только в нескольких местах, например, в начале шестой минуты. Не знаю, какой эффект это призвано создать, и вообще сознательно ли (но полагаю, что сознательно). Попытался вспомнить, попадался ли мне такой прием где-то еще - чтобы фразу, которую можно произнести по-разному, повторяли в двух вариантах - но кроме знаменитой песни potato/potahto, ничего не вспомнилось.
3. Интересный вопрос в
linguaphiles о выглядящей на первый взгляд странной фразе из фантастического романа Бестера. Я попытался выяснить, как эту фразу понимать и откуда она могла произойти, см. в комментах там.
Это можно сказать так. Представим себе три разных понятия:
A. Состояние сна.
B. То, что мы "видим", когда находимся в этом состоянии.
C. Некоторое желательное положение вещей, которое пока не существует, но которое мы можем сознательно представить.
Английский язык называет A 'sleep', и объединяет B+C: 'dream'.
Русский язык объединяет A+B: 'сон', а отдельное слово в нем для C: 'мечта'.
У LanguageHat в комментариях упоминается, что испанский в этом смысле, как русский, а японский, например - как английский. Иврит тоже работает, как английский, в нем объединяется B+C. Я задал вопрос: есть ли языки, в которых для всех A,B,C самые обычные слова - разные? Комментатор read утверждает, что это так в монгольском:
"A:noir, B:züüd, C:möröödöl". Может, есть еще примеры?
2. Леди Гага поет в своей новой песне "Алехандро":
Don't call my name, don't call my name, Alejandro,
I'm not your babe, I'm not your babe, Fernando...
Я заметил, когда в очередной раз слушал ее по радио, что она любопытно поет вторую из этих строк, а именно: одну у ту же фразу "I'm not your babe" она произносит по-разному: сначала "более разговорно" с переходом [t] в [ch], а потом "более формально", так, что [t] сохраняет свое качество. Если выразить то же самое простыми словами, то она поет вначале "айм нач ё бэйб", а потом сразу "айм нат ё бэйб". В радио-версии это отчетливо слышно все время на протяжении песни, а в ютюбовском ролике почему-то только в нескольких местах, например, в начале шестой минуты. Не знаю, какой эффект это призвано создать, и вообще сознательно ли (но полагаю, что сознательно). Попытался вспомнить, попадался ли мне такой прием где-то еще - чтобы фразу, которую можно произнести по-разному, повторяли в двух вариантах - но кроме знаменитой песни potato/potahto, ничего не вспомнилось.
3. Интересный вопрос в
no subject
Date: 2010-06-20 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 11:10 am (UTC)http://www.wordreference.com/definicion/sue%F1o
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
sueño
m. Acto de dormir:
el sueño es un reposo que evita la fatiga.
Representación en la fantasía de sucesos e imágenes mientras se duerme.
Estos mismos sucesos o cosas representados:
tiene unos sueños muy extraños.
Ganas de dormir:
está tontorrón porque tiene mucho sueño.
Proyecto,deseo o esperanza sin probabilidad de realizarse:
tiene la cabeza llena de sueños.
no subject
Date: 2010-06-21 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 10:26 pm (UTC)Но по-моему, в этой песне она ни разу не произносит фразу по-разному - только с чуть другой интонацией, подчиняясь мелодии, но не действительно разное произношение.
no subject
Date: 2010-06-26 12:10 pm (UTC)Полюби ты, сизая голубица,
полюби, сизая голубица
no subject
Date: 2010-06-20 10:33 pm (UTC)rêve видение сон, мечта
no subject
Date: 2010-06-20 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-20 11:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 02:40 am (UTC)Don't call my name.
Don't call my name, Roberto.
бывает
no subject
Date: 2010-06-21 03:45 am (UTC)coucher et dormir!
no subject
Date: 2010-06-21 03:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:19 am (UTC)А. քուն [kun]
B. երազ [eraz]
C. երազանք [erazank]
B и C слова однокоренные, но не синонимы, в том смысле, что использовать одно слово в значении второго невозможно.
no subject
Date: 2010-06-21 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:18 pm (UTC)Ну, например, "эх дОнцы-мОлодцы, эх донцы-молодцы, эх донцЫ, донцЫ-молодцЫ", или "и гОрьки мне, горькИ твои упрёки, любимый мой желанный мой".
no subject
Date: 2010-12-27 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-03 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 06:58 pm (UTC)сон - йокы
сновидение - төш
мечта - хыял
причем все слова разговорные и их понятия совсем не пересекаются.
по татарски в фразе "во сне я видел сон про свою мечту" нужно использовать три разных слова.
no subject
Date: 2010-06-21 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 04:52 am (UTC)кавер.
no subject
Date: 2010-06-22 05:35 pm (UTC)спасибо за наблюдение, заметила это сама, когда начала учить второй иностранный.
no subject
Date: 2010-06-24 03:47 am (UTC)В potato/potahto отличная строчка "Better call the calling off off.", явно написанная программистом на Лиспе, попавшем в 1937 год из будущего
no subject
Date: 2010-06-24 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-25 09:32 pm (UTC)В санскрите для всех трех понятий разные слова, причем есть множество синонимов, передающих разные оттенки смысла;
А.nidrā, śayana, svāpa и другие - состояние сна.
В.duḥsvapna, svapnadarśana - сновидение, причем последнее слово имеет ту же структуру, что и русское "сно-видение"
С."Мечта" - тут самое интересное. Дело в том, что в философских школах индуизма очень развиты учения о различных процессах, происходящих в сознании, поэтому тут могут быть разные слова в зависимости от того, что именно и как человек воображает. Наиболее близкими к нашему "мечта" ьудут такие:
mithyāvāsanā - пребывание ("остановка")в неистинном
asaṃbhavakalpana - создание несуществующего (точнее - "составление")
ābhāsa - "сияние", фантазия
vṛthāvāsanā - пребывание в бессмысленном, в бесполезном.
Еще интересно, что в санскрите есть разные слова для разных видов сна: сна со сновидениями, глубокого сна и т.д., для "смежных" состояний. Но тут уже не просто синонимы, а скорее термины в науке о состояниях сознания человека.
Вообще, то, что во многих современных языках используются одни и те же слова для разных явлений - следствие деградации речи, в древних языках такого нет.
Спасибо, за тему, интересно:)
no subject
Date: 2010-06-25 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-25 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-27 02:20 pm (UTC)Тут скорее мы имеем дела с с сильно обработанным и специально развитым языком философских трактатов, где специально созданы термины для обозначения различных тонко отличающихся психологических состояний. Я практически уверен, что в санскрите эпоса или в ведическом такого не было.
no subject
Date: 2010-06-27 02:17 pm (UTC)французский rêve
тагальский bulang-tulog
чешский sen
румынский vis
новогреческий ὄνειρο
гагаузский дÿш
венгерский álmodik "видеть сон" и "мечтать"
суахили woto
суахили ndoto - возможно, два слова из суахили относятся к одному корню
для армянского eraz словарь дает оба значения, но носители языке не подтверждают (как и у Вас в комментариях выше). Возможно, значение "мечта" было у eraz ранее, а потом стали говорить erazank.
санскрит svāpa и svápna - словарь дает значения "сон" и "мечта" для этих слов, но вот специалист выше не подтверждает. Но, видимо, тут над подробнее разбираться, что за санскрит в каждом случае.
В русском языке XIX века встречалось слово мечта в значении "сновидение". Ср. в "Евгении Онегине"
Мечтой то грустной, то прелестной
Его встревожен поздний сон...
Лотман пишет, что такое употребление слова мечта - влияние французского rêve
no subject
Date: 2010-06-28 07:55 pm (UTC)Так-то мне кажется что и отдельного слова "мечта" недостаточно, т.к. оно подразумевает именно воображание желаемого, а ведь выдумывать можно и нежелаемые, и вообще неприятные вещи - вот это неправильное, но неизбежное объединение в русском меня начало бесить ещё лет в шесть (одно из ранних воспоминаний про слова). Кстати, интересно, насколько dream охватывает оба этих значения?
no subject
Date: 2011-06-19 03:03 pm (UTC)