avva: (Default)
[personal profile] avva
1. Моя запись о слове sword в английском языке породила в свою очередь очень интересную дискуссию у LanguageHat, в которой обсуждаются мечи и шпаги в разных языках и другие смежные темы. В частности, речь зашла о снах, и вспомнил то, что давно заметил в разбросе значений sleep/dream/сон/мечта.

Это можно сказать так. Представим себе три разных понятия:

A. Состояние сна.
B. То, что мы "видим", когда находимся в этом состоянии.
C. Некоторое желательное положение вещей, которое пока не существует, но которое мы можем сознательно представить.

Английский язык называет A 'sleep', и объединяет B+C: 'dream'.
Русский язык объединяет A+B: 'сон', а отдельное слово в нем для C: 'мечта'.

У LanguageHat в комментариях упоминается, что испанский в этом смысле, как русский, а японский, например - как английский. Иврит тоже работает, как английский, в нем объединяется B+C. Я задал вопрос: есть ли языки, в которых для всех A,B,C самые обычные слова - разные? Комментатор read утверждает, что это так в монгольском:
"A:noir, B:züüd, C:möröödöl". Может, есть еще примеры?


2. Леди Гага поет в своей новой песне "Алехандро":

Don't call my name, don't call my name, Alejandro,
I'm not your babe, I'm not your babe, Fernando...

Я заметил, когда в очередной раз слушал ее по радио, что она любопытно поет вторую из этих строк, а именно: одну у ту же фразу "I'm not your babe" она произносит по-разному: сначала "более разговорно" с переходом [t] в [ch], а потом "более формально", так, что [t] сохраняет свое качество. Если выразить то же самое простыми словами, то она поет вначале "айм нач ё бэйб", а потом сразу "айм нат ё бэйб". В радио-версии это отчетливо слышно все время на протяжении песни, а в ютюбовском ролике почему-то только в нескольких местах, например, в начале шестой минуты. Не знаю, какой эффект это призвано создать, и вообще сознательно ли (но полагаю, что сознательно). Попытался вспомнить, попадался ли мне такой прием где-то еще - чтобы фразу, которую можно произнести по-разному, повторяли в двух вариантах - но кроме знаменитой песни potato/potahto, ничего не вспомнилось.


3. Интересный вопрос в [livejournal.com profile] linguaphiles о выглядящей на первый взгляд странной фразе из фантастического романа Бестера. Я попытался выяснить, как эту фразу понимать и откуда она могла произойти, см. в комментах там.

Date: 2010-06-20 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] omened-drunkard.livejournal.com
Испанский, если я всё правильно понимаю, в этом смысле объединяет все три значения одним словом sueño.

Date: 2010-06-20 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] doktor-aibolit.livejournal.com
Нет, dormir - спать, от него существительное dormida - сон.

Date: 2010-06-21 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] 6finger.livejournal.com
не, в разговорном "суэньо" это и сон в значении sleep
http://www.wordreference.com/definicion/sue%F1o

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
sueño
m. Acto de dormir:
el sueño es un reposo que evita la fatiga.

Representación en la fantasía de sucesos e imágenes mientras se duerme.

Estos mismos sucesos o cosas representados:
tiene unos sueños muy extraños.

Ganas de dormir:
está tontorrón porque tiene mucho sueño.

Proyecto,deseo o esperanza sin probabilidad de realizarse:
tiene la cabeza llena de sueños.

Date: 2010-06-21 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] doktor-aibolit.livejournal.com
Да, погорячился.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:11 am
Powered by Dreamwidth Studios