литературное
Jul. 1st, 2010 12:40 pm1.
burrru удачно и убедительно перевел Бродского Маршаком.
2.
macm наткнулся на забавный переводческий ляп. В книге британского историка Монтефиоре о Сталине, в переводе на иврит, написано - перевожу обратно на русский:
"Михаил Булгаков, писатель и драматург, Сталин смотрел постановку его пьесы "Дни турбин" пятнадцать раз".
2.
"Михаил Булгаков, писатель и драматург, Сталин смотрел постановку его пьесы "Дни турбин" пятнадцать раз".
no subject
Date: 2010-07-01 09:57 am (UTC)но, оффтоп, есть у Маршака место, || которое как, как сказать на языке оригинала: "не лишен он известного слуха/ и в гостях не поет потому". оригинал - "he used to be one of the singers/ but now he is one of the dumbs" ("how pleasant to know Mr Lear").
no subject
Date: 2010-07-01 10:31 am (UTC)ימי משפחת טורבין?
no subject
Date: 2010-07-01 01:03 pm (UTC)русский перевод
Date: 2010-07-01 01:00 pm (UTC)Это гораздо, гораздо круче. То есть перевод - двойной.
Стр.24 "В царской армии ...дослужился до артиллерийского капрала."
Не было такого звания в царской армии.
Стр. 372:
«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью! — написал на донесении наркома Госбезопасности Сталин."
На самом деле: Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери."
Стр. 475, описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."
Бирнамский лес - Birnam Wood
Стр. 135 Ворошилов и Буденный ...предложили Сталину посмотреть на лошадей, которых выводят армейские коноводы.
-Подразумевается -конезавод, соответственно - коневоды.
стр 664 Чаще всего на даче... можно было услышать 23 концерт Моцарта для пианино.
Стр 686: "Пешковы работают внутренним оформителем, академиком искусств и специалистом по электронике"
Из благожелательной рецензии с сайта издательства:
"Раздражает, что в Кремль к Сталину бесконечно вызывают "в Маленький уголок". Понимаю, что туда, на их счастье, не вызывали ни переводчика, ни редактора, но все же им следовало бы догадаться, что русское слово "уголок" само по себе исключает прилагательное, большим уголок не бывает. К Сталину вызывали "на Уголок". Такое впечатление, что издательские работники никогда не слышали о внучке Горького Марфе Максимовне Пешковой, многократно упоминающейся в книге как Марта. "Поэт Гидош" - это Антал Гидаш. Пьеса "Самоубийство" Н. Фэрдмана - это "Самоубийца" Николая Робертовича Эрдмана... Досадные огрехи подталкивают к мысли, что наша недавняя история в издательстве то ли неизвестна, то ли несколько подзабыта. "
"Эйзенштейн "снимал" Валькирию (это в Большом театре-то!), внук Сталина взял фамилию матери (какую?) и стал ... известным художником театра (наверное, в подлиннике был artist, но он не стал не artist, а режиссером Бурдонским, постановщиком "Дамы с камелиями" в театре Сов. Армии), жены вождей сделали себе САМИ карьеры, без помощи мужей... Боже! прости нас, грешных! Верх всего - сцена смерти Кирова: даже мертвый, "Киров продолжал держать в руках протфель. Он до самого конца остался большивистским трудоголиком." И дальше: "Убийстово Кирова стало советским вариантом убийства Джона Кеннеди." ОЙ!!! Сталин дал евреям Родину - Еврейскую АО (на полном серьезе). На каждой странице множество "перлов", и ловишь себя на мысли, что при Сталине редактора бы... того.... Огромная работа проделана иностранцем, а читается как анекдоты Хармса."
Переводил с английского - С.Мануков.
Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская,
младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова,
технический -Л.Бирюкова,
корректор -Е. Харханов
"ОЛМА-ПРЕСС" 2005
Re: русский перевод
Date: 2010-07-01 01:17 pm (UTC)Гм :( а вот это уже скорее ляп автора, а не переводчика. Я нашел это место в оригинале:
"Tell the 'source' in the Staff of the German Air Force to fuck his mother!" he scrawled to Merkulov.
Т.е. ясно, что должны были отыскать и правильно передать цитату, но и автор книги неадекватно передал слова Сталина. "к еб-ной матери" не очень ясно, как лучше сказать по-английски, но я бы попробовал "tell him to go fuck himself".
Re: русский перевод
Date: 2010-07-01 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 01:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 10:32 am (UTC)