avva: (Default)
[personal profile] avva
1. [livejournal.com profile] burrru удачно и убедительно перевел Бродского Маршаком.

2. [livejournal.com profile] macm наткнулся на забавный переводческий ляп. В книге британского историка Монтефиоре о Сталине, в переводе на иврит, написано - перевожу обратно на русский:

"Михаил Булгаков, писатель и драматург, Сталин смотрел постановку его пьесы "Дни турбин" пятнадцать раз".

Date: 2010-07-01 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
умеет Буррру рулить,

но, оффтоп, есть у Маршака место, || которое как, как сказать на языке оригинала: "не лишен он известного слуха/ и в гостях не поет потому". оригинал - "he used to be one of the singers/ but now he is one of the dumbs" ("how pleasant to know Mr Lear").

Date: 2010-07-01 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Я, кстати, затрудняюсь сказать на иврите "Дни Турбиных"
ימי משפחת טורבין?

Date: 2010-07-01 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Например.

русский перевод

Date: 2010-07-01 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] jlm-taurus.livejournal.com
У меня есть тот же Себаг в переводе на русский.
Это гораздо, гораздо круче. То есть перевод - двойной.

Стр.24 "В царской армии ...дослужился до артиллерийского капрала."
Не было такого звания в царской армии.
Стр. 372:
«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью! — написал на донесении наркома Госбезопасности Сталин."
На самом деле: Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери."
Стр. 475, описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."
Бирнамский лес - Birnam Wood

Стр. 135 Ворошилов и Буденный ...предложили Сталину посмотреть на лошадей, которых выводят армейские коноводы.
-Подразумевается -конезавод, соответственно - коневоды.
стр 664 Чаще всего на даче... можно было услышать 23 концерт Моцарта для пианино.
Стр 686: "Пешковы работают внутренним оформителем, академиком искусств и специалистом по электронике"

Из благожелательной рецензии с сайта издательства:
"Раздражает, что в Кремль к Сталину бесконечно вызывают "в Маленький уголок". Понимаю, что туда, на их счастье, не вызывали ни переводчика, ни редактора, но все же им следовало бы догадаться, что русское слово "уголок" само по себе исключает прилагательное, большим уголок не бывает. К Сталину вызывали "на Уголок". Такое впечатление, что издательские работники никогда не слышали о внучке Горького Марфе Максимовне Пешковой, многократно упоминающейся в книге как Марта. "Поэт Гидош" - это Антал Гидаш. Пьеса "Самоубийство" Н. Фэрдмана - это "Самоубийца" Николая Робертовича Эрдмана... Досадные огрехи подталкивают к мысли, что наша недавняя история в издательстве то ли неизвестна, то ли несколько подзабыта. "

"Эйзенштейн "снимал" Валькирию (это в Большом театре-то!), внук Сталина взял фамилию матери (какую?) и стал ... известным художником театра (наверное, в подлиннике был artist, но он не стал не artist, а режиссером Бурдонским, постановщиком "Дамы с камелиями" в театре Сов. Армии), жены вождей сделали себе САМИ карьеры, без помощи мужей... Боже! прости нас, грешных! Верх всего - сцена смерти Кирова: даже мертвый, "Киров продолжал держать в руках протфель. Он до самого конца остался большивистским трудоголиком." И дальше: "Убийстово Кирова стало советским вариантом убийства Джона Кеннеди." ОЙ!!! Сталин дал евреям Родину - Еврейскую АО (на полном серьезе). На каждой странице множество "перлов", и ловишь себя на мысли, что при Сталине редактора бы... того.... Огромная работа проделана иностранцем, а читается как анекдоты Хармса."

Переводил с английского - С.Мануков.
Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская,
младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова,
технический -Л.Бирюкова,
корректор -Е. Харханов
"ОЛМА-ПРЕСС" 2005

Re: русский перевод

Date: 2010-07-01 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью!

Гм :( а вот это уже скорее ляп автора, а не переводчика. Я нашел это место в оригинале:

"Tell the 'source' in the Staff of the German Air Force to fuck his mother!" he scrawled to Merkulov.

Т.е. ясно, что должны были отыскать и правильно передать цитату, но и автор книги неадекватно передал слова Сталина. "к еб-ной матери" не очень ясно, как лучше сказать по-английски, но я бы попробовал "tell him to go fuck himself".

Re: русский перевод

Date: 2010-07-01 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Ну, как раз в переводе эксплетивов определенная вольность, как мне кажется, допустима. А вот остальные перлы - действительно, впечатляют. Я поэтому уже давно зарекся покупать переводную литературу, если это перевод с языка, который я знаю (увы, их можно пересчитать с помощью двух пальцев...)

Date: 2010-07-01 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
С Гидашем он скорее перестарался, чем недобдил. Читается-то по-венгерски действительно Гидош (точнее, hидош, онтол hидош). Хотя по-русски принято это имя и фамилию читать через "а".

Date: 2010-07-02 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Я рассказывал о том, как Орландо Фигес перевел "Ненавистен нам царский чертог"?

Date: 2010-07-02 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] pixcel.livejournal.com
Так это же известнейшая пьеса об индустриализации!

Date: 2010-07-02 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] ayurvedamaster.livejournal.com
Самое обидное, что такие ляпы потом перепечатываются и становятся как бы правдой.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios