литературные ссылки
Oct. 9th, 2010 10:39 pm1.
centralasian пишет о переводах Бродского на английский, и о целой диссертации, которую кто-то на эту тему написал.
2.
_niece пару недель назад написала замечательную запись о Шекспире и его разоблачителях, рекомендую.
3. Алексей Цветков
aptsvet посвятил очередную свою колонку на inliberty.ru этому странному, странному понятию: русский литературный язык.
4. В незнакомом мне до того блоге The Lectern я нашел две записи, подробно разбирающие пять разных переводов "Евгения Онегина" на английский язык, на примере одной строфы: первая запись, вторая. Кроме того, подробно разбираются перевод и комментарии Набокова. Всячески рекомендую эти две записи.
Очень интересный, проницательный анализ! Я знаком со всеми этими переводами, кроме относительно нового, Митчелла, и автор этих записей, пожалуй, лучше описал мое впечатление от них, чем я мог бы сделать это сам. Жаль, кстати, что он не включил в свою выборку перевод Арндта, который я недавно упоминал. Из пяти переводов, что он исследует, автору в итоге больше всего по душе перевод Falen'а, и я в этом с ним совершенно согласен - и у меня тоже это самый любимый перевод "Онегина" на английский.
(тут можно упомянуть в скобках, что было у меня такое хобби - собирать переводы "Онегина" на английский, а их есть больше десятка, и изучать. Не помню, писал ли я когда-то об этом в ЖЖ. Я перестал несколько лет назад активно за этим следить - вот и новый перевод Митчелла проморгал, оказывается - но живой интерес к теме все равно сохранил)
2.
3. Алексей Цветков
4. В незнакомом мне до того блоге The Lectern я нашел две записи, подробно разбирающие пять разных переводов "Евгения Онегина" на английский язык, на примере одной строфы: первая запись, вторая. Кроме того, подробно разбираются перевод и комментарии Набокова. Всячески рекомендую эти две записи.
Очень интересный, проницательный анализ! Я знаком со всеми этими переводами, кроме относительно нового, Митчелла, и автор этих записей, пожалуй, лучше описал мое впечатление от них, чем я мог бы сделать это сам. Жаль, кстати, что он не включил в свою выборку перевод Арндта, который я недавно упоминал. Из пяти переводов, что он исследует, автору в итоге больше всего по душе перевод Falen'а, и я в этом с ним совершенно согласен - и у меня тоже это самый любимый перевод "Онегина" на английский.
(тут можно упомянуть в скобках, что было у меня такое хобби - собирать переводы "Онегина" на английский, а их есть больше десятка, и изучать. Не помню, писал ли я когда-то об этом в ЖЖ. Я перестал несколько лет назад активно за этим следить - вот и новый перевод Митчелла проморгал, оказывается - но живой интерес к теме все равно сохранил)
no subject
Date: 2010-10-09 08:59 pm (UTC)- вообще-то видит, глаза-то у всех одинаково устроены. Просто не упомянет, перечисляя градации. Вот эта традиция - делить на определенные градации - она, конечно, связана с языком, да и вообще перечисление ведется на языке. А что касается мышления, я представляю себе спектр как непрерывную полоску - с тех пор, как в первые увидел реальную радугу и удивился, что она не поделена на полоски, как радуга, нарисованная в детской книжке. :)
no subject
Date: 2010-10-09 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 09:07 pm (UTC)Ничего уже не помню, но до сих пор натыкаюсь на разные факты, которые подшил бы тогда к делу. Впрочем, помню, пришлось упомянуть "некоторых исследователей", считающих что никакого влияния не было вообще. :)
no subject
Date: 2010-10-09 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 08:41 am (UTC)