avva: (Default)
[personal profile] avva
1. [livejournal.com profile] centralasian пишет о переводах Бродского на английский, и о целой диссертации, которую кто-то на эту тему написал.

2. [livejournal.com profile] _niece пару недель назад написала замечательную запись о Шекспире и его разоблачителях, рекомендую.

3. Алексей Цветков [livejournal.com profile] aptsvet посвятил очередную свою колонку на inliberty.ru этому странному, странному понятию: русский литературный язык.

4. В незнакомом мне до того блоге The Lectern я нашел две записи, подробно разбирающие пять разных переводов "Евгения Онегина" на английский язык, на примере одной строфы: первая запись, вторая. Кроме того, подробно разбираются перевод и комментарии Набокова. Всячески рекомендую эти две записи.

Очень интересный, проницательный анализ! Я знаком со всеми этими переводами, кроме относительно нового, Митчелла, и автор этих записей, пожалуй, лучше описал мое впечатление от них, чем я мог бы сделать это сам. Жаль, кстати, что он не включил в свою выборку перевод Арндта, который я недавно упоминал. Из пяти переводов, что он исследует, автору в итоге больше всего по душе перевод Falen'а, и я в этом с ним совершенно согласен - и у меня тоже это самый любимый перевод "Онегина" на английский.

(тут можно упомянуть в скобках, что было у меня такое хобби - собирать переводы "Онегина" на английский, а их есть больше десятка, и изучать. Не помню, писал ли я когда-то об этом в ЖЖ. Я перестал несколько лет назад активно за этим следить - вот и новый перевод Митчелла проморгал, оказывается - но живой интерес к теме все равно сохранил)

Date: 2010-10-10 11:45 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ну да, я несколько утрирую, но факт, что разнообразие там немалое, особенно если взять не только официоз, но и повседневное словоупотребление. Наши бордюр-поребрик отдыхают.

Date: 2010-10-10 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] edricson.livejournal.com
Я тут живу, я примерно представляю, как все устроено :). Несмотря на все разнообразие, литературный язык (языки) тут охраняются довольно сурово; с непривычки это выглядит крайне странно, потому что при наличии довольно жестких норм письменного языка норма произношения гораздо более свободная. Совсем недавно поднялась ужасная волна, когда одной ведущей по специальному разрешению позволили говорить на диалекте в самой главной новостной программе (там корреспонденты говорят, как хотят, но ведущие в студии жестко должны говорить на одном из двух литературных языков). Если смотреть на это извне, то это довольно шизофреничная ситуация, потому что диалект у нее очень понятный, и лично у меня, например, он вызывает гораздо меньшие затруднения, чем литературный язык, произносимый с суровым западным акцентом. Но они очень хорошо понимают, где норма (пусть и широкая), а где диалект. В этом смысле я согласен с Цветковым: в России понимание языкового и диалектного разнообразия на обыденном уровне практически отсутствует, сводясь к "бордюру-поребрику", оканью и фрикативному "г". Норвегия, конечно, в этом смысле довольно вырожденный случай, но я был бы рад, если бы в России awareness (Шишков, прости) была на более высоком уровне, а то не раз доводилось слышать, что "в русском языке диалектов нет".

Date: 2010-10-10 12:34 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
О, спасибо за подробные разъяснения! В целом я так себе примерно и представлял. Дело не в "непонимании", конечно, а в непривычности и размытости нормы в этой ситуации. Если корреспонденты говорят, как хотят - то этого уже вполне достаточно. Никто вроде не утверждает, что в русском языке диалектов изначально не было, но согласитесь, что на данный момент они в нем весьма подавлены в сравнении с немецким и тем более норвежским. И вне зависимости от моральной оценки "давителей", имхо, русские и русскоязычные от этого скорее выиграли.

Date: 2010-10-11 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] edricson.livejournal.com
Вы тоже попадаетесь в ловушку, о которой Цветков говорит: у нас считается, что наличие нормы равносильно отсутствию разнообразия, а это так не работает. Вполне возможно иметь разнообразие, это не означает отсутствие нормы, это просто означает, что норма применяется в другом наборе ситуаций. Проблема "если все будут говорить по-разному, то все перестанут друг друг понимать" - совершенно надуманная, она лечится ровно тем, что люди контактируют с другими языковыми разновидностями и осознают их как часть нормального разнообразия. Мне рассказывали сербские знакомые, что, например, сербы охотно признаются, что понимают хорватский, потому что все смотрят хорватское телевидение или хорватские сериалы и все там понимают, осознавая, что вот хорватский, но он понятный. А хорваты, которые сознательно с сербским сталкиваются меньше, будут говорить, что не понимают (хотя если им предъявить текст, не идентифицируя его как сербский, - никаких проблем не испытают).

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 09:44 am
Powered by Dreamwidth Studios