Один и тот же роман Томаса Бернхарда, Der Untergeher, называется в английском переводе The Loser, а в русском - "Пропащий". Огромная стилистическая пропасть разделяет эти переводы!
(ничего не читал Бернхарда, думаю начать с этого романа)
Вы не могли бы процитировать первые четыре фразы из этой книги? (очень любопытно, но лень идти ради этого в библиотеку) Сохранил ли тот перевод, что вы читаете, безумное разбиение на абзацы, описанное в википедии?
Да, пожалуйста. Безумное разбиение сохранено. После первых четырех абзацев, из одного предложения в каждом, пятый абзац продолжается как минимум половину книги, а то и всю книгу, не листал дальше.
Вот первые четыре фразы-абзаца и начало пятого:
Suicide calculated well in advance, I thought, no spontaneous act of desperation.
Even Glenn Gould, our friend and the most important piano virtuoso of the century, only made it to the age of fifty-one, I thought to myself as I entered the inn.
Now of course he didn’t kill himself like Wertheimer, but died, as they say, a natural death.
Four and a half months in New York and always the Goldberg Variations and the Art of the Fugue, four and a half months of Klavierexerzitien, as Glenn Gould always said only in German, I thought.
Exactly twenty-eight years ago we had lived in Leopoldskron and studied with Horowitz and we (at least Wertheimer and I, but of course not Glenn Gould) learned more from Horowitz during a completely rain-drenched summer than during eight previous years at the Mozarteum and the Vienna Academy. Horowitz rendered all our professors null and void. But these dreadful teachers had been necessary to understand Horowitz. For two and a half months it rained without stopping and we locked ourselves in our rooms in Leopoldskron and worked day and night, insomnia (Glenn Gould’s) had become a necessary state for us, during the night we worked through what Horowitz had taught us the day before. We ate almost nothing and the whole time never had the backaches we habitually suffered from with our former teachers; with Horowitz the backaches disappeared because we were studying so intensely they couldn’t appear. [...]
Согласно википедии, книга состоит не из пяти, а из четырёх абзацев --- трёх коротких и одного безумно длинного. А фраза "suicide ... desperation" является эпиграфом (опять же сам не скажу --- никогда не обращал внимания на это --- но википедия говорит, что эпиграф не обязательно должен быть цитатой откуда-то). Кроме того википедия говорит: первые четыре фразы книги являются обозрением основных мотивов книги (это можно так понять, что есть взаимнооднозначное соответствие между четырьмя фразами и множеством мотивов, но явно это не указывается, так что наверное так не стоит понимать). Так что если вам суждено книгу осилить, то расскажите пожалуйста --- так ли это: действительно ли первые четыре фразы вкраце пересказывают весь остаточный абзац?
Дочитал. По крайней мере в англ. переводе дела обстоят так. Кроме первых четырех предложений выше, весь оставшийся текст книги разбит на два абзаца, граница между ними проходит где-то на 2/3 книги. Первое предложение, к-е выделено курсивом, повторяется в какой-то момент без курсива в тексте как одна из очередных мыслей рассказчика. Поэтому на мой взгляд неверно считать его эпиграфом. По-моему, следует считать его чем-то вроде введения в стиль всей книги, "примера" того, как книга выглядит.
Я не согласен с тем, что первые четыре фразы книги (считая либо с первым предложением с курсивом, либо без него, неважно) являются обозрением основных мотивов. Стиль этой книги таков, что ее мотивы постоянно повторяются снова и снова, одни и те же мысли пересказываются по несколько раз иногда разными словами, иногда теми же словами. Первые несколько фраз вводят несколько важных мотивов книги, и ввиду вышеуказанного эти мысли нередко повторяются в ней впоследствии, но это не все мотивы и далеко не все главные. Так мне кажется.
no subject
Date: 2010-11-17 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 09:59 pm (UTC)Вот первые четыре фразы-абзаца и начало пятого:
no subject
Date: 2010-11-17 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 06:51 pm (UTC)Я не согласен с тем, что первые четыре фразы книги (считая либо с первым предложением с курсивом, либо без него, неважно) являются обозрением основных мотивов. Стиль этой книги таков, что ее мотивы постоянно повторяются снова и снова, одни и те же мысли пересказываются по несколько раз иногда разными словами, иногда теми же словами. Первые несколько фраз вводят несколько важных мотивов книги, и ввиду вышеуказанного эти мысли нередко повторяются в ней впоследствии, но это не все мотивы и далеко не все главные. Так мне кажется.
no subject
Date: 2010-11-17 11:29 pm (UTC)