avva: (Default)
[personal profile] avva
Один и тот же роман Томаса Бернхарда, Der Untergeher, называется в английском переводе The Loser, а в русском - "Пропащий". Огромная стилистическая пропасть разделяет эти переводы!

(ничего не читал Бернхарда, думаю начать с этого романа)

Date: 2010-11-18 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] schurschur.livejournal.com
Слово Untergeher в немецком языке не существует, это изобретение автора. В немецком есть глагол untergehen, который может означать очень разные вещи: тонуть, идти ко дну, затеряться, заходить (о светилах), утрачиваться. Как мне кажется, значение названия "Der Untergeher" очень сильно зависит от содержания романа или даже, скорее, его интерпритации читателем (переводчик - тоже читатель :) )

Date: 2010-11-18 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Как интересно! Спасибо.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios