Один и тот же роман Томаса Бернхарда, Der Untergeher, называется в английском переводе The Loser, а в русском - "Пропащий". Огромная стилистическая пропасть разделяет эти переводы!
(ничего не читал Бернхарда, думаю начать с этого романа)
Слово Untergeher в немецком языке не существует, это изобретение автора. В немецком есть глагол untergehen, который может означать очень разные вещи: тонуть, идти ко дну, затеряться, заходить (о светилах), утрачиваться. Как мне кажется, значение названия "Der Untergeher" очень сильно зависит от содержания романа или даже, скорее, его интерпритации читателем (переводчик - тоже читатель :) )
no subject
Date: 2010-11-18 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-18 12:57 pm (UTC)