avva: (Default)
[personal profile] avva
В рамках перечитывания всего Лема собираюсь прочитать "Магелланово облако" и "Астронавтов". Это его ранние романы, и если я правильно понимаю, утопично-коммунистические в том же духе, что "Полдень. XXII век" и другие ранние романы Стругацких.

Я либо не читал в прошлом эти два романа Лема, либо читал в раннем юношестве и успел полностью забыть. На странице википедии одного из них увидел замечательное:
Лем критически относился к этой своей ранней работе, запретив впоследствии переводить её на другие языки. В частности, Лем запретил переводить «Магелланово облако» на японский язык, со следующей формулировкой: «Япония не знала коммунистического режима, и если мой роман обратит в коммунизм хотя бы одного-единственного японца, мне суждено гореть в аду»

Date: 2010-11-19 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, к сожалению. Во многих случаях даже то, что совершенно очевидно является fair use, запрещается реальностью рынка. Американские издатели часто требуют от автора, или сами помогают автору, получить разрешение на цитирование вообще любого количества материала, даже двух строк из известной песни или нескольких предложений из какой-то другой книги. И без таких разрешений не соглашаются издавать, т.к. расходы на адвокатов в случае иска слишком велики, даже если fair use очевиден.

Date: 2010-11-20 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] doktor-gradus.livejournal.com
То есть, если я, прочитал книгу в переводе и в оригинале и убедился, что существующий, т.н. официальный, перевод плохого качества; и я решил для своего удовольствия и для удовольствия других поклонников книги сделать некоммерческий перевод и выложить его в сеть — я всё равно должен спросить на это разрешения автора (правообладателей?).

Date: 2010-11-20 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] doktor-gradus.livejournal.com
... автора (правообладателей)? То есть это вопрос вам, конечно же.

Date: 2010-11-20 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
По закону - да, вне всякого сомнения. На практике это может сойти вам с рук в зависимости от того, как каком языке оригинал, на каком языке перевод, насколько с точки зрения владельцев прав на оригинал ваш любительский перевод мешает им, итд. Например, на русском языке есть множество таких переводов в сети, и их редко преследуют. На английском это очень редкое явление.

Date: 2010-11-21 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] doktor-gradus.livejournal.com
Спасибо за ответ.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios