avva: (Default)
[personal profile] avva
Всякие мелочи за последнее время:
[livejournal.com profile] catpad: как перевести selflessness? Наверное, самоотрицание лучше всего, да; любопытно, как самоотверженность прилепила к себе шелуху дополнительных смыслов.
[livejournal.com profile] murrinka: как перевести примите меры к нарушителю? Проблема поиска корректной строго-бюрократической фразы. И такое бывает нужно.

Алик Готлиб, у которого своего ЖЖ нет, спрашивает у меня совета письмом: как перевести
1. He was a scientist. There were letters after his name.
2. He was thirty-five, authoritative, and quiet-spoken.

Первый случай вообще интересный, от меня при первом прочтении даже смысл ускользнул. Ведь "after his name" может означать "в его честь", "в честь его имени", и тогда не очень ясно, о чём речь. Но здесь забавно то, что это как раз нужно прочесть дословно, "после его имени". Речь идёт об англоязычной практике ставить инициалы научных степеней или (в Британии в основном) высокопоставленных должностей после имени: такой-то, Ph.D. Вася Пупкин, M.D. И так далее: вот все эти Ph.D, M.D. и т.п. и есть letters after one's name.

Но как бы это получше (лаконично и понятно) по-русски передать? Куча вариантов, и ни один не нравится. Ещё подумаю.

Во втором случае можно, например, так: "Ему было 35 лет; манера речи - мягкая [тихая? не звучит, по-моему], но уверенная". Но это так, на глазок. Наверняка есть лучше варианты.

Наконец, замечательный американизм "reality check", о котором была дискуссия на переводческой рассылке. Лингво опять даёт совершенно неверный перевод: "проверка на реальных данных, проверка в реальных условиях". Бред. На самом деле, как хорошо объясняет, например, мистер Геритаж,
это "an assessment to determine if one's circumstances or expectations conform to reality." Иными словами, переоценка своих убеждений или предположений в результате трезвого взгляда на реальность, как она есть.

Но как бы это получше перевести на русский, так, чтобы сохранить и смысл, и стиль? Предлагаю два варианта; во-первых, "проверка связи" - но он подойдёт только в некоторых контекстах, где допустима такая фривольность стиля, а эмоция важнее точного смысла. Во-вторых, в выражении "to provide someone with a reality check" - "вернуть на грешную землю", по-моему, очень хорошо подходит.

Вроде всё. Варианты переводов, замечания и предложения приветствуются.

Date: 2002-01-18 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Ãîâîðèò ìÿãêî, íî âíóøèòåëüíî. Òèõî, íî óáåäèòåëüíî.

Date: 2002-01-18 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Âíóøèòåëüíî" î÷åíü õîðîøî, äà. Ïîæàëóé, ëó÷øå âñåõ îñòàëüíûõ âàðèàíòîâ.

Date: 2002-01-18 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Òàíüêà, ïðåêðàòè îòâå÷àòü îò ìîåãî èìåíè! :))

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios