перевод слов и фраз: всякая всячина
Jan. 18th, 2002 10:27 pmВсякие мелочи за последнее время:
catpad: как перевести selflessness? Наверное, самоотрицание лучше всего, да; любопытно, как самоотверженность прилепила к себе шелуху дополнительных смыслов.
murrinka: как перевести примите меры к нарушителю? Проблема поиска корректной строго-бюрократической фразы. И такое бывает нужно.
Алик Готлиб, у которого своего ЖЖ нет, спрашивает у меня совета письмом: как перевести
1. He was a scientist. There were letters after his name.
2. He was thirty-five, authoritative, and quiet-spoken.
Первый случай вообще интересный, от меня при первом прочтении даже смысл ускользнул. Ведь "after his name" может означать "в его честь", "в честь его имени", и тогда не очень ясно, о чём речь. Но здесь забавно то, что это как раз нужно прочесть дословно, "после его имени". Речь идёт об англоязычной практике ставить инициалы научных степеней или (в Британии в основном) высокопоставленных должностей после имени: такой-то, Ph.D. Вася Пупкин, M.D. И так далее: вот все эти Ph.D, M.D. и т.п. и есть letters after one's name.
Но как бы это получше (лаконично и понятно) по-русски передать? Куча вариантов, и ни один не нравится. Ещё подумаю.
Во втором случае можно, например, так: "Ему было 35 лет; манера речи - мягкая [тихая? не звучит, по-моему], но уверенная". Но это так, на глазок. Наверняка есть лучше варианты.
Наконец, замечательный американизм "reality check", о котором была дискуссия на переводческой рассылке. Лингво опять даёт совершенно неверный перевод: "проверка на реальных данных, проверка в реальных условиях". Бред. На самом деле, как хорошо объясняет, например, мистер Геритаж,
это "an assessment to determine if one's circumstances or expectations conform to reality." Иными словами, переоценка своих убеждений или предположений в результате трезвого взгляда на реальность, как она есть.
Но как бы это получше перевести на русский, так, чтобы сохранить и смысл, и стиль? Предлагаю два варианта; во-первых, "проверка связи" - но он подойдёт только в некоторых контекстах, где допустима такая фривольность стиля, а эмоция важнее точного смысла. Во-вторых, в выражении "to provide someone with a reality check" - "вернуть на грешную землю", по-моему, очень хорошо подходит.
Вроде всё. Варианты переводов, замечания и предложения приветствуются.
Алик Готлиб, у которого своего ЖЖ нет, спрашивает у меня совета письмом: как перевести
1. He was a scientist. There were letters after his name.
2. He was thirty-five, authoritative, and quiet-spoken.
Первый случай вообще интересный, от меня при первом прочтении даже смысл ускользнул. Ведь "after his name" может означать "в его честь", "в честь его имени", и тогда не очень ясно, о чём речь. Но здесь забавно то, что это как раз нужно прочесть дословно, "после его имени". Речь идёт об англоязычной практике ставить инициалы научных степеней или (в Британии в основном) высокопоставленных должностей после имени: такой-то, Ph.D. Вася Пупкин, M.D. И так далее: вот все эти Ph.D, M.D. и т.п. и есть letters after one's name.
Но как бы это получше (лаконично и понятно) по-русски передать? Куча вариантов, и ни один не нравится. Ещё подумаю.
Во втором случае можно, например, так: "Ему было 35 лет; манера речи - мягкая [тихая? не звучит, по-моему], но уверенная". Но это так, на глазок. Наверняка есть лучше варианты.
Наконец, замечательный американизм "reality check", о котором была дискуссия на переводческой рассылке. Лингво опять даёт совершенно неверный перевод: "проверка на реальных данных, проверка в реальных условиях". Бред. На самом деле, как хорошо объясняет, например, мистер Геритаж,
это "an assessment to determine if one's circumstances or expectations conform to reality." Иными словами, переоценка своих убеждений или предположений в результате трезвого взгляда на реальность, как она есть.
Но как бы это получше перевести на русский, так, чтобы сохранить и смысл, и стиль? Предлагаю два варианта; во-первых, "проверка связи" - но он подойдёт только в некоторых контекстах, где допустима такая фривольность стиля, а эмоция важнее точного смысла. Во-вторых, в выражении "to provide someone with a reality check" - "вернуть на грешную землю", по-моему, очень хорошо подходит.
Вроде всё. Варианты переводов, замечания и предложения приветствуются.
no subject
Date: 2002-01-18 02:36 pm (UTC)íå ìîæåò - "â åãî ÷åñòü" - named after him or bearing his name, but that's besides the point
the letters after the name can be ONLY doctoral (not masters or bachelors) degrees AND membershibs in scientific societies
e.g. Vasya Pupkin, PhD, FRS (Fellow of Royal Society), so the russian translation should reflect both possibilities...
no subject
Date: 2002-01-18 02:50 pm (UTC)Íåò, âñ¸-òàêè ìîæåò, ïðîñòèòå.
the letters after the name can be ONLY doctoral (not masters or bachelors) degrees AND membershibs in scientific societies
FIRST SCHEDULE
FIRST HONORARY OFFICERS OF THE SOCIETY
David Firnberg, Esquire (President and Chairman of the Council),
Ewan Stafford Page, Esquire, Ph.D., M.A., B.Sc.
(Deputy President and Vice-Chairman of the Council),
Peter Stanley Cummings, Esquire, M.Sc., C. Eng. (Vice-President),
Donald Watts Davies, Esquire, C.B.E., B.Sc., A.R.C.S. (Vice-President),
Barry Barber, Esquire, M.A., Ph.D. (Vice-President),
Ernest Percival Morris, Esquire, T.D., B.A. (Vice-President),
Anthony Roger Bransom Griffiths, Esquire, B.Sc.> C.Eng. (Honorary Treasurer).