avva: (Default)
[personal profile] avva
В Post-Captain О'Брайана, которого я сейчас перечитываю, замечательное место. Читатель впервые встречает Диану Вильерс, одну из главных героинь всей серии романов. Она пытается усмирить свою лошадь:
... at the sight of the mule the chestnut mare began to caper, flashing her white stockings and tossing her head.

'Get over, you —,' said the girl, in her pure clear young voice. Jack had never heard a girl say — before, and he turned to look at her with a particular interest.

Вздумалось вдруг посмотреть, как это в русском переводе, и только расстроился - переврано и испорчено:
При виде мула гнедая кобылка принялась кокетливо подскакивать, мелькая белыми чулочками и встряхивая головой.
— Перестань, ты… — чистым юным голосом произнесла девушка.
Джек, изрядно отвыкший от звуков девичьей речи, обернулся и посмотрел на нее с особым интересом.
Кроме того, в этом переводе, оказывается, Джек и Стивен называют друг друга на "вы", а Стивен и Диана - на "ты", всего несколько дней после начала знакомства. Это довольно дико выглядит, на мой взгляд (должно быть в точности наоборот).

В общем. Читайте Патрика О'Брайана, друзья - одного из лучших писателей современности, непревзойденного гения исторического романа. Только обязательно читайте, если можете, в оригинале.

Date: 2011-03-18 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] gaius-julius.livejournal.com
обратного никто и не утверждал (-:

с этнически близких языков переводчикам порой проще попасть в ловушку. Вспоминается как в некоторых русских переводах сапковского все и каждый сидят на креслах, даже последние босяки.

Date: 2011-03-18 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Да ой... Ловушки, ляпы и хохмочки вокруг них - это всё замечательно, но совсем не в них дело.

Кстати, ляп, о котором пишет Авва в данном посте - не очень-то "переводческий". Просто переводчик не заметил(а), что черточка-то длинная, то есть bleep. Плюс курьез типа "Жозефина Павловна - невыясненная знакомая А.П.Ч"

Date: 2011-03-18 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это именно переводческий ляп - второе предложение с этой черточкой иначе понять невозможно, так что оно должно было подсказать переводчику смысл черточки независимо от ее длины.

Date: 2011-03-18 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
ну что ж, можно и так сказать - в конце концов, ляпнуто не кем-то, а именно переводчиком

в любом случае, получилось действительно смешно, спасибо, что поделились

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios