avva: (Default)
[personal profile] avva
В Post-Captain О'Брайана, которого я сейчас перечитываю, замечательное место. Читатель впервые встречает Диану Вильерс, одну из главных героинь всей серии романов. Она пытается усмирить свою лошадь:
... at the sight of the mule the chestnut mare began to caper, flashing her white stockings and tossing her head.

'Get over, you —,' said the girl, in her pure clear young voice. Jack had never heard a girl say — before, and he turned to look at her with a particular interest.

Вздумалось вдруг посмотреть, как это в русском переводе, и только расстроился - переврано и испорчено:
При виде мула гнедая кобылка принялась кокетливо подскакивать, мелькая белыми чулочками и встряхивая головой.
— Перестань, ты… — чистым юным голосом произнесла девушка.
Джек, изрядно отвыкший от звуков девичьей речи, обернулся и посмотрел на нее с особым интересом.
Кроме того, в этом переводе, оказывается, Джек и Стивен называют друг друга на "вы", а Стивен и Диана - на "ты", всего несколько дней после начала знакомства. Это довольно дико выглядит, на мой взгляд (должно быть в точности наоборот).

В общем. Читайте Патрика О'Брайана, друзья - одного из лучших писателей современности, непревзойденного гения исторического романа. Только обязательно читайте, если можете, в оригинале.

Date: 2011-03-18 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kovla.livejournal.com
изрядно отвыкший от звуков девичьей речи - это прекрасно.

Date: 2011-03-18 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] eterevsky.livejournal.com
'Get over, you —,' said the girl, in her pure clear young voice. Jack had never heard a girl say — before...

— это прекрасно. Пока читаешь "Get over, you —", создаётся ощущение, что она действительно просто прервалась на полуслове. И только из следующего предложение становится понятно, что — в той фразе заменяет слово.

Если подумать, этот приём создаёт у читателя такое же ощущение неожиданности, которая была испытана героем. :)
Edited Date: 2011-03-18 12:35 pm (UTC)

Date: 2011-03-18 12:45 pm (UTC)
andrzejn: (Default)
From: [personal profile] andrzejn
Напомнило "Правду" Пратчетта. Громила мистер Тюльпан всю книгу пересыпает свою речь ругательствами вида "б...", "...ый", "...ого", "...ных". А ближе к концу главная героиня вдруг произносит:

– Ой, я, наверное, забыла зарядить стрелу, – сказала она, но Подлиза этого не услышал, потому что потерял от ужаса сознание. – Сколько я наделала глупостей. «Ных». Знаешь, я себя гораздо лучше чувствую, когда говорю такое. «Ныхныхныхныхных». Что это значит, интересно?

Date: 2011-03-18 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Гм, интересно, как это в оригинале, я не читал еще "Правду".

Date: 2011-03-18 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Стивен вроде бы знал Диану прежде.

Date: 2011-03-18 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
"Только обязательно читайте, если можете, в оригинале."

Вообще-то это верно и для так называемых хороших переводов. В том числе с "этнически близких" славянских языков на русский. Я уже писал где-то в комментах в данном ЖЖ, что Станислав Лем в оригинале... несмотря на то, что он львовянин... а может, как раз поэтому.

Date: 2011-03-18 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] gaius-julius.livejournal.com
обратного никто и не утверждал (-:

с этнически близких языков переводчикам порой проще попасть в ловушку. Вспоминается как в некоторых русских переводах сапковского все и каждый сидят на креслах, даже последние босяки.

Date: 2011-03-18 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Да ой... Ловушки, ляпы и хохмочки вокруг них - это всё замечательно, но совсем не в них дело.

Кстати, ляп, о котором пишет Авва в данном посте - не очень-то "переводческий". Просто переводчик не заметил(а), что черточка-то длинная, то есть bleep. Плюс курьез типа "Жозефина Павловна - невыясненная знакомая А.П.Ч"

Date: 2011-03-18 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это именно переводческий ляп - второе предложение с этой черточкой иначе понять невозможно, так что оно должно было подсказать переводчику смысл черточки независимо от ее длины.

Date: 2011-03-18 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
ну что ж, можно и так сказать - в конце концов, ляпнуто не кем-то, а именно переводчиком

в любом случае, получилось действительно смешно, спасибо, что поделились

Date: 2011-03-18 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] bekabaka.livejournal.com
Почему же хороший перевод не стоит прочтения?

Date: 2011-03-18 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
А я не сказал, что "не стОит". Хороший перевод - это IMHO как хoрoпшая экранизация. Или хорошая опера "Евгений Онегин"... балет "Дон Кихот"...

Date: 2011-03-18 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
а какое слово, как вы думаете, употребила девушка?

Date: 2011-03-18 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gaius-julius.livejournal.com
если бы мы знали, книга была бы уже не та. Я предпочитаю думать что она отвесила что-то такое, что мне и вообразить не суждено.

Date: 2011-03-18 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
ага, понятно
возможно, вы правы

Date: 2011-03-18 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vdinets.livejournal.com
наверняка что-то относительно невинное, вроде bitch.

Date: 2011-03-18 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не может быть bitch, в то время слишком нелепо бы звучало по отношению к лошади, по-моему.

Date: 2011-03-18 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне нравится думать, что twat, хотя скорее всего это wishful thinking, слишком грубо.

Date: 2011-03-18 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
да, это возможное слово, точно

Date: 2011-03-18 02:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
а есть ссылочка на английский текст?

Date: 2011-03-18 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В википедии есть ссылка на сайт с текстами. Правда, те электронные тексты О'Брайана, что мне в прошлом попадались (на эти не смотрел), были относительно неряшливо вычитаны. Может, это улучшилось, не знаю.

Date: 2011-03-18 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] daist.livejournal.com
Очень напоминает Прэтчета по сложности перевода, часто вспоминаю Морта, чистившего конюшню.

"Some jobs offer increments. This one offered – well, quite the reverse, but at least it was in
the warm and fairly easy to get the hang of."

Date: 2011-03-18 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] gaal.livejournal.com
I think "---" is rendered "bastard" in the Patrick Tull version.

Date: 2011-03-18 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Well, it's a mare, so I'm not sure "bastard" would be appropriate. Might be that I'm overthinking it, though.

Date: 2011-03-18 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] gaal.livejournal.com
Tull had to change it to something. I wonder what's usually done when reading elided text like this out loud? (Like those Victorian novels where one meets Mr -----.) Not even sure of the reason for the elision, which makes me suspect it isn't O'Brian's; he didn't shy away from swearwords elsewhere.
From: [identity profile] vas.livejournal.com
Напомнило замечательную фразу, которую в финале No Way Out произносит главный советский шпион: "Как ты должен быть голодный на звук нашего языка, Евгений Алексеевич!" (см. 1:47 в этом (http://www.youtube.com/watch?v=J0eobraL3mY&feature=related) ролике).

Date: 2011-03-18 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Кстати, будет ли обзор книг, прочитаннх за февраль?

Date: 2011-03-18 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Обязательно, на днях.

Date: 2011-03-19 11:39 am (UTC)
From: (Anonymous)
можно в sadtranslations запостить ;)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios