книжно-переводческое
Mar. 18th, 2011 02:15 pmВ Post-Captain О'Брайана, которого я сейчас перечитываю, замечательное место. Читатель впервые встречает Диану Вильерс, одну из главных героинь всей серии романов. Она пытается усмирить свою лошадь:
Вздумалось вдруг посмотреть, как это в русском переводе, и только расстроился - переврано и испорчено:
В общем. Читайте Патрика О'Брайана, друзья - одного из лучших писателей современности, непревзойденного гения исторического романа. Только обязательно читайте, если можете, в оригинале.
... at the sight of the mule the chestnut mare began to caper, flashing her white stockings and tossing her head.
'Get over, you —,' said the girl, in her pure clear young voice. Jack had never heard a girl say — before, and he turned to look at her with a particular interest.
Вздумалось вдруг посмотреть, как это в русском переводе, и только расстроился - переврано и испорчено:
При виде мула гнедая кобылка принялась кокетливо подскакивать, мелькая белыми чулочками и встряхивая головой.Кроме того, в этом переводе, оказывается, Джек и Стивен называют друг друга на "вы", а Стивен и Диана - на "ты", всего несколько дней после начала знакомства. Это довольно дико выглядит, на мой взгляд (должно быть в точности наоборот).
— Перестань, ты… — чистым юным голосом произнесла девушка.
Джек, изрядно отвыкший от звуков девичьей речи, обернулся и посмотрел на нее с особым интересом.
В общем. Читайте Патрика О'Брайана, друзья - одного из лучших писателей современности, непревзойденного гения исторического романа. Только обязательно читайте, если можете, в оригинале.
no subject
Date: 2011-03-18 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 12:32 pm (UTC)— это прекрасно. Пока читаешь "Get over, you —", создаётся ощущение, что она действительно просто прервалась на полуслове. И только из следующего предложение становится понятно, что — в той фразе заменяет слово.
Если подумать, этот приём создаёт у читателя такое же ощущение неожиданности, которая была испытана героем. :)
no subject
Date: 2011-03-18 12:45 pm (UTC)– Ой, я, наверное, забыла зарядить стрелу, – сказала она, но Подлиза этого не услышал, потому что потерял от ужаса сознание. – Сколько я наделала глупостей. «Ных». Знаешь, я себя гораздо лучше чувствую, когда говорю такое. «Ныхныхныхныхных». Что это значит, интересно?
no subject
Date: 2011-03-18 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 01:44 pm (UTC)Вообще-то это верно и для так называемых хороших переводов. В том числе с "этнически близких" славянских языков на русский. Я уже писал где-то в комментах в данном ЖЖ, что Станислав Лем в оригинале... несмотря на то, что он львовянин... а может, как раз поэтому.
no subject
Date: 2011-03-18 01:54 pm (UTC)с этнически близких языков переводчикам порой проще попасть в ловушку. Вспоминается как в некоторых русских переводах сапковского все и каждый сидят на креслах, даже последние босяки.
no subject
Date: 2011-03-18 02:08 pm (UTC)Кстати, ляп, о котором пишет Авва в данном посте - не очень-то "переводческий". Просто переводчик не заметил(а), что черточка-то длинная, то есть bleep. Плюс курьез типа "Жозефина Павловна - невыясненная знакомая А.П.Ч"
no subject
Date: 2011-03-18 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 06:30 pm (UTC)в любом случае, получилось действительно смешно, спасибо, что поделились
no subject
Date: 2011-03-18 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 02:06 pm (UTC)возможно, вы правы
no subject
Date: 2011-03-18 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 03:02 pm (UTC)"Some jobs offer increments. This one offered – well, quite the reverse, but at least it was in
the warm and fairly easy to get the hang of."
no subject
Date: 2011-03-18 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 08:39 pm (UTC)... изрядно отвыкший от звуков девичьей речи...
Date: 2011-03-18 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-19 11:39 am (UTC)