avva: (Default)
[personal profile] avva
Книгу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".

В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:

1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.

Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!

2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.

Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
Page 1 of 7 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>

Date: 2011-05-29 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
тогда уж можно: "Лошадей ведь пристреливают, да?"

Date: 2011-05-29 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Ээ..так-то оно так, но "Лошадей ведь пристреливают?" вообще звучит как-то не по-русски (можете представить разговорный контекст в котором вы бы так спросили ? )

Date: 2011-05-29 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Руский разговорный вариант скорее всего начинался бы с 'А что, '

Date: 2011-05-29 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это не подходит по контексту - в книге это не уточняющий вопрос, а объясняющий, риторический. Спрашивающий знает, что лошадей пристреливают, он задает риторический вопрос собеседнику.

Date: 2011-05-29 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
См. выше - риторический вопрос не начинается с 'А что...'?
Разве что он предполагает отрицательный ответ, типа "А что, лошадей не пристреливают разве?" :-)

Date: 2011-05-29 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
По-моему, в современном разговорном русском такая добавка "да" тоже обозначает риторический вопрос, нет? :)

Date: 2011-05-29 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тот контест, что в книге:

"Почему ты убил ее?"
"Лошадей ведь пристреливают [,если им уже ничем нельзя помочь]?"

Та часть, что в скобках, опущена в вопросе "Лошадей ведь пристреливают?", но она в той же мере опущена в вопросе
"They shoot horses, don't they?", который, мне кажется, выглядит примерно столь же непонятным - и в этом замысел автора.

Date: 2011-05-29 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] sasadad.livejournal.com
Лошадей пристреливают? Нет?

Date: 2011-05-29 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Я пытался вспомнить на ходу, насколько риторическим был вопрос :)

А сейчас пытаюсь понять :)

"А что, лошадей не пристреливают разве?"

с "разве" в конце --- это тонкая шутка ?

А как вообще по русски риторический вопрос без отрицания ?

Date: 2011-05-29 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
:) мне кажется, не совсем. Риторический вопрос совершенно не требует и не предполагает никакого ответа. "..., да?" и "..., нет?" как бы провоцируют собеседника на ответ, пусть даже из контекса может быть ясно, что ответ этот должен быть полным согласием с спрашивающим.

Date: 2011-05-29 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] b-a-t.livejournal.com
"Не так ли" мне кажется вполне естественным :) Но если стараться выразиться более разговорно, можно было бы сказать - "Ну ведь лошадей пристреливают?".

Date: 2011-05-29 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] farma-sohn.livejournal.com
тогда уж будьте радикальны, раз решили покончить с совковой литературностью :)
Типа: они ебашут лошадей, хуле.

Date: 2011-05-29 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Не звучит 'разговорно' этот ответ вопросом. Все что я слышу в голове - не вопросительное 'Так (ведь) и лошадей пристреливают" и т.д

Date: 2011-05-29 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
One policeman sat in the rear with me while the other one drove. We were travelling very fast and the siren was blowing. It was the same kind of a siren they had used at the marathon dance when they wanted to wake us up. 'Why did you kill her?' the policeman in the rear seat asked. 'She asked me to,' I said. 'You hear that, Ben?' 'Ain't he an obliging bastard?' Ben said, over his shoulder. 'Is that the only reason you got?' the policeman in the rear seat asked. 'They shoot horses, don't they?' I said.

Т.е. вопрос стопроцентно риторический: герой предлагает объяснение своего поступка с помощью метафоры. Вопрос задается для того, чтобы передать эту метафору, а не чтобы получить какой-то ответ.

"А что, лошадей не пристреливают разве?"

Это немного другой оттенок, эти "а что" и "разве" как бы говорят: ну дык само собой понятно, почему, неясно, что ли - лошадей пристреливают, что вы дурацкие вопросы задаете :) В оригинале этого нет, или по крайней мере нет с такой очевидностью.

Date: 2011-05-29 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] mazzi4.livejournal.com
Всё так.

Date: 2011-05-29 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Хм "разве" в конце - это англицизм, наш аналог 'А что, разве лошадей пристреливают ?' или "А что, лошадей разве пристреливают ?"

Date: 2011-05-29 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
Интересно, кажется, я понял, в чем разница между "..., да?" и "...., нет?" в первом случае от собеседника реакции не требуется, а во втором требуется согласие.

Но (прочитав ниже) соглашусь. Диалог:

- Почему ты убил ее?
- Лошадей ведь пристреливают?

звучит очень органично.

Это "не правда ли" меня тоже раздражало, но фильм -- помню из детства -- произвел сильное впечатление.

Date: 2011-05-29 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] webface.livejournal.com
В контексте отрывка мне кажется возможным вариант "Уже что, и лошадь нельзя пристрелить?" или "Как известно, лошадей пристреливают."

Date: 2011-05-29 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну, это вообще другой смысл, почти противоположный.

Date: 2011-05-29 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не смотрел фильм, кстати, надо бы. Книгу читал.

Date: 2011-05-29 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Мы тут не о том совсем, я всего лишь заметил что вы поставили "разве" в конец примера очень уж по-английски.

Конечно это уже не имеет отношения к исходной фразе.

Date: 2011-05-29 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Ну лошадей же пристреливают?

Впрочем, "пристреливают" мне не нравится, но думать об этом не хочу.

Date: 2011-05-29 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А, это я все запутал, извините ;)

Да, вы правы, "разве" в конце вопроса, кажется, нехарактерно для русской речи (я отыскал кое-какие примеры в корпусе, но их мало), и да, мне это неочевидно - видать, ухо замылено синтаксисом других языков.

Date: 2011-05-29 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] eismann.livejournal.com
"Horse" - это ещё и героин, если что. А "shoot" это ещё и "закидываться", "вкалывать". Хотя книжку я не читал и фильм не смотрел.

Date: 2011-05-29 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] wellnessusa.livejournal.com
Разве не пристреливают загнанных лошадей?

Почему нужно уточнение насчет загнанных? Потому что в американском английском в эта фраза практически идиома. И она была идиомой задолго до книги и тем более фильма. Поэтому уточнение, что лошадь загнанна, нужно именно для русского перевода. Тогда понятно, что это акт жалости, избавления от мучений. Признание факта, что лошадь можно и пристрелить и в телегу запрячь.
Page 1 of 7 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios