переводческое, лошадиное
May. 29th, 2011 03:17 amКнигу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
no subject
Date: 2011-05-29 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:29 am (UTC)Разве что он предполагает отрицательный ответ, типа "А что, лошадей не пристреливают разве?" :-)
no subject
Date: 2011-05-29 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:34 am (UTC)"Почему ты убил ее?"
"Лошадей ведь пристреливают [,если им уже ничем нельзя помочь]?"
Та часть, что в скобках, опущена в вопросе "Лошадей ведь пристреливают?", но она в той же мере опущена в вопросе
"They shoot horses, don't they?", который, мне кажется, выглядит примерно столь же непонятным - и в этом замысел автора.
no subject
Date: 2011-05-29 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:42 am (UTC)А сейчас пытаюсь понять :)
"А что, лошадей не пристреливают разве?"
с "разве" в конце --- это тонкая шутка ?
А как вообще по русски риторический вопрос без отрицания ?
no subject
Date: 2011-05-29 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:50 am (UTC)Типа: они ебашут лошадей, хуле.
no subject
Date: 2011-05-29 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:51 am (UTC)Т.е. вопрос стопроцентно риторический: герой предлагает объяснение своего поступка с помощью метафоры. Вопрос задается для того, чтобы передать эту метафору, а не чтобы получить какой-то ответ.
"А что, лошадей не пристреливают разве?"
Это немного другой оттенок, эти "а что" и "разве" как бы говорят: ну дык само собой понятно, почему, неясно, что ли - лошадей пристреливают, что вы дурацкие вопросы задаете :) В оригинале этого нет, или по крайней мере нет с такой очевидностью.
no subject
Date: 2011-05-29 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:56 am (UTC)Но (прочитав ниже) соглашусь. Диалог:
- Почему ты убил ее?
- Лошадей ведь пристреливают?
звучит очень органично.
Это "не правда ли" меня тоже раздражало, но фильм -- помню из детства -- произвел сильное впечатление.
no subject
Date: 2011-05-29 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 01:16 am (UTC)Конечно это уже не имеет отношения к исходной фразе.
no subject
Date: 2011-05-29 01:24 am (UTC)Впрочем, "пристреливают" мне не нравится, но думать об этом не хочу.
no subject
Date: 2011-05-29 01:28 am (UTC)Да, вы правы, "разве" в конце вопроса, кажется, нехарактерно для русской речи (я отыскал кое-какие примеры в корпусе, но их мало), и да, мне это неочевидно - видать, ухо замылено синтаксисом других языков.
no subject
Date: 2011-05-29 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 01:52 am (UTC)Почему нужно уточнение насчет загнанных? Потому что в американском английском в эта фраза практически идиома. И она была идиомой задолго до книги и тем более фильма. Поэтому уточнение, что лошадь загнанна, нужно именно для русского перевода. Тогда понятно, что это акт жалости, избавления от мучений. Признание факта, что лошадь можно и пристрелить и в телегу запрячь.