avva: (Default)
[personal profile] avva
Книгу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".

В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:

1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.

Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!

2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.

Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".

Date: 2011-05-29 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
См. выше - риторический вопрос не начинается с 'А что...'?
Разве что он предполагает отрицательный ответ, типа "А что, лошадей не пристреливают разве?" :-)

Date: 2011-05-29 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Я пытался вспомнить на ходу, насколько риторическим был вопрос :)

А сейчас пытаюсь понять :)

"А что, лошадей не пристреливают разве?"

с "разве" в конце --- это тонкая шутка ?

А как вообще по русски риторический вопрос без отрицания ?

Date: 2011-05-29 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
One policeman sat in the rear with me while the other one drove. We were travelling very fast and the siren was blowing. It was the same kind of a siren they had used at the marathon dance when they wanted to wake us up. 'Why did you kill her?' the policeman in the rear seat asked. 'She asked me to,' I said. 'You hear that, Ben?' 'Ain't he an obliging bastard?' Ben said, over his shoulder. 'Is that the only reason you got?' the policeman in the rear seat asked. 'They shoot horses, don't they?' I said.

Т.е. вопрос стопроцентно риторический: герой предлагает объяснение своего поступка с помощью метафоры. Вопрос задается для того, чтобы передать эту метафору, а не чтобы получить какой-то ответ.

"А что, лошадей не пристреливают разве?"

Это немного другой оттенок, эти "а что" и "разве" как бы говорят: ну дык само собой понятно, почему, неясно, что ли - лошадей пристреливают, что вы дурацкие вопросы задаете :) В оригинале этого нет, или по крайней мере нет с такой очевидностью.

Date: 2011-05-29 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Хм "разве" в конце - это англицизм, наш аналог 'А что, разве лошадей пристреливают ?' или "А что, лошадей разве пристреливают ?"

Date: 2011-05-29 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну, это вообще другой смысл, почти противоположный.

Date: 2011-05-29 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Мы тут не о том совсем, я всего лишь заметил что вы поставили "разве" в конец примера очень уж по-английски.

Конечно это уже не имеет отношения к исходной фразе.

Date: 2011-05-29 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А, это я все запутал, извините ;)

Да, вы правы, "разве" в конце вопроса, кажется, нехарактерно для русской речи (я отыскал кое-какие примеры в корпусе, но их мало), и да, мне это неочевидно - видать, ухо замылено синтаксисом других языков.

Date: 2011-05-29 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] webface.livejournal.com
В контексте отрывка мне кажется возможным вариант "Уже что, и лошадь нельзя пристрелить?" или "Как известно, лошадей пристреливают."

Date: 2011-05-29 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] nikolenko.livejournal.com
Прочитал отрывок; в нём, конечно, по-русски вопрос вообще не звучит. По смыслу это утверждение, и по-русски риторических вопросов в таком контексте, ИМХО, не задают. Просто «Лошадей же пристреливают».

Date: 2011-05-29 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не уверен насчет того, что не задают риторических вопросов по-русски в таком контексте, надо еще подумать над этим. Но вообще ваше предложение интересное и здравое. Может быть, действительно, лучше обойтись без вопроса.

Date: 2011-05-29 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] omnibee.livejournal.com
согласен, по-русски вопрос тут не нужен.

Date: 2011-05-29 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Позволю встрять - мне кажется, что вы были на правильном пути, но и замечание Анатолия тоже верное. Адекватное звучание, то есть в котором вопросительная интонация будет иметь сугубо риторическое значение, было бы у такого вопроса:

"Ну что, лошадей пристреливают?"

Date: 2011-05-29 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
"Лошадей же пристреливают?"

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios