переводческое, лошадиное
May. 29th, 2011 03:17 amКнигу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
no subject
Date: 2011-05-29 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:34 am (UTC)"Почему ты убил ее?"
"Лошадей ведь пристреливают [,если им уже ничем нельзя помочь]?"
Та часть, что в скобках, опущена в вопросе "Лошадей ведь пристреливают?", но она в той же мере опущена в вопросе
"They shoot horses, don't they?", который, мне кажется, выглядит примерно столь же непонятным - и в этом замысел автора.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:29 am (UTC)Разве что он предполагает отрицательный ответ, типа "А что, лошадей не пристреливают разве?" :-)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 07:00 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 12:50 am (UTC)Типа: они ебашут лошадей, хуле.
no subject
Date: 2011-05-29 02:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 01:24 am (UTC)Впрочем, "пристреливают" мне не нравится, но думать об этом не хочу.
no subject
Date: 2011-05-29 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 04:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-05-29 05:37 am (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 01:52 am (UTC)Почему нужно уточнение насчет загнанных? Потому что в американском английском в эта фраза практически идиома. И она была идиомой задолго до книги и тем более фильма. Поэтому уточнение, что лошадь загнанна, нужно именно для русского перевода. Тогда понятно, что это акт жалости, избавления от мучений. Признание факта, что лошадь можно и пристрелить и в телегу запрячь.
no subject
Date: 2011-05-29 02:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-05-30 06:30 am (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 02:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 02:53 am (UTC)Я бы предложил такой вариант: "Лошадей ведь стреляют?" Или "Лошадей же стреляют?"
no subject
Date: 2011-05-29 04:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 04:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 06:24 am (UTC)Мне кажется, важнее не то, сколько слов в сравнении с оригиналом, а насколько естественно/свободно звучит по-русски. Бывают длинные слова по-русски, которые звучат так же естественно и разговорно - такой язык - как односложные слова по-английски. Но, может быть, действительно, "пристреливают" - не одно из таких слов, и герой вряд ли стал бы выговаривать его в ответ на вопрос полицейского.
Я не уверен в этом, но если принять это предположение, тогда стоит подумать насчет "Лошадей ведь убивают?" или "Лошадей ведь добивают?".
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-05-29 10:58 am (UTC) - Expandнезнаюнезнаю
Date: 2011-05-29 04:31 am (UTC)название фильма по-русски гораздо интереснее и поэтичнее изначального нативного варианта. ну переврали, но.. красиво.
Рита Райт-Ковалева переврала красиво много кого - а до нее Лозинский, и.. до Венгерова.
Re: незнаюнезнаю
Date: 2011-05-29 07:47 am (UTC)в конце 90-х читал серию "Хроники Перна" Энн Макэфри,
помойму издательства "Северо-запад" не помню в чьем переводе, и она мне показалась весьма занятной, написаной неплохо. Потом помню болтал с англочитающим знакомым, и порекомендовал ему, он тоже ценитель фэнтези. Так он меня потом высмеял - говорил "какая-то инфантильная, детская писательница, с буквально двумя-тремя литературными наработанными оборотами, примитив". потом я слышал от многих, что в русском переводе Макфэри сильно выигрывает, по сравнению с оригиналом.
Re: незнаюнезнаю
From:Re: незнаюнезнаю
From:no subject
Date: 2011-05-29 04:58 am (UTC)Почему "непонятно до последней сцены"? Разве марафон танцев начинается в последней сцене? Марафон -- те же скачки, параллель идёт сразу.
"Не правда ли" -- следует за жутковатой фразой, придаёт ей эмоциональность и по-англ., и по-русски -- горечь, желчь, отрешенность, мы пока не знаем, что, но уже произносим про себя особым образом. А для того времени она и разговорна. Тогда мужчины в шляпах ходили, а дамы в перчатках. Сейчас это тоже кажется "неразговорным", не правда ли?
no subject
Date: 2011-05-29 05:32 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 05:21 am (UTC)иногда хочется оставить название оригинала и в скобочках написать "учи английский" xD
no subject
Date: 2011-05-29 05:38 am (UTC)Из всех прозвучавших вариантов лучше всего первоначальный перевод. Остальные не звучат.
no subject
Date: 2011-05-29 06:05 am (UTC)Пристреливают винтовки, а не лошадей. Без "загнанных" фраза вообще теряет смысл, кому придет в голову стрелять по лошадям? Изначальный перевод, по-моему, самый адекватный.
no subject
Date: 2011-05-29 07:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 06:32 am (UTC)то, что происходит с переводом тут сейчас, просто стыдно. если бы я тревожилась, то именно об этом.
no subject
Date: 2011-05-29 09:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:Re: у меня тоже мама имееца
From:no subject
Date: 2011-05-29 07:26 am (UTC)Старый вариант гораздо лучше.
no subject
Date: 2011-05-29 07:29 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 11:03 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 09:00 am (UTC)