avva: (Default)
[personal profile] avva
Книгу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".

В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:

1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.

Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!

2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.

Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios