avva: (Default)
[personal profile] avva
Книгу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".

В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:

1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.

Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!

2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.

Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".

незнаюнезнаю

Date: 2011-05-29 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
мен кажется эти два греха они же главные достоинства русской школы перевода - улучшать и изменять несовершенные тексты.

название фильма по-русски гораздо интереснее и поэтичнее изначального нативного варианта. ну переврали, но.. красиво.

Рита Райт-Ковалева переврала красиво много кого - а до нее Лозинский, и.. до Венгерова.

Re: незнаюнезнаю

Date: 2011-05-29 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] smithjv.livejournal.com
вот кстати да.
в конце 90-х читал серию "Хроники Перна" Энн Макэфри,
помойму издательства "Северо-запад" не помню в чьем переводе, и она мне показалась весьма занятной, написаной неплохо. Потом помню болтал с англочитающим знакомым, и порекомендовал ему, он тоже ценитель фэнтези. Так он меня потом высмеял - говорил "какая-то инфантильная, детская писательница, с буквально двумя-тремя литературными наработанными оборотами, примитив". потом я слышал от многих, что в русском переводе Макфэри сильно выигрывает, по сравнению с оригиналом.

Re: незнаюнезнаю

Date: 2011-05-29 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Вы вдумайтесь, какая это чудовищная идея. Кому-то и Шекспир был несовершенен (Маршаку, например, да и всем остальным, строго говоря). Ну а действительно, чего: грубый такой, непоследовательный.

Несовершенные тексты лучше не переводить. А в хороших не "улучшать" за автора.

Ну это in a nutshell, вообще я много чего имею сказать по этому поводу.

Re: незнаюнезнаю

Date: 2011-05-29 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] gdy.livejournal.com
>Несовершенные тексты лучше не переводить
Кому лучше?

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 08:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios