переводческое, лошадиное
May. 29th, 2011 03:17 amКнигу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:
1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.
Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!
2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.
Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
незнаюнезнаю
Date: 2011-05-29 04:31 am (UTC)название фильма по-русски гораздо интереснее и поэтичнее изначального нативного варианта. ну переврали, но.. красиво.
Рита Райт-Ковалева переврала красиво много кого - а до нее Лозинский, и.. до Венгерова.
Re: незнаюнезнаю
Date: 2011-05-29 07:47 am (UTC)в конце 90-х читал серию "Хроники Перна" Энн Макэфри,
помойму издательства "Северо-запад" не помню в чьем переводе, и она мне показалась весьма занятной, написаной неплохо. Потом помню болтал с англочитающим знакомым, и порекомендовал ему, он тоже ценитель фэнтези. Так он меня потом высмеял - говорил "какая-то инфантильная, детская писательница, с буквально двумя-тремя литературными наработанными оборотами, примитив". потом я слышал от многих, что в русском переводе Макфэри сильно выигрывает, по сравнению с оригиналом.
Re: незнаюнезнаю
Date: 2011-05-29 08:57 am (UTC)Несовершенные тексты лучше не переводить. А в хороших не "улучшать" за автора.
Ну это in a nutshell, вообще я много чего имею сказать по этому поводу.
Re: незнаюнезнаю
Date: 2011-05-29 04:12 pm (UTC)Кому лучше?